Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y gallego

Authors

  • Lourdes Lorenzo García
  • Ana Mª Pereira Rodríguez

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2533

Abstract

 

El lenguaje infantil, feudo fecundo para psicólogos y pedagogos, ha sido lamentablemente descuidado en los estudios de Traducción. Si tenemos en cuenta que los niños son personajes habituales de muchas obras literarias, especialmente en la Literatura Infantil y Juvenil, el estudio de su lenguaje se torna ya no aconsejable, sino necesario.

Con el presente estudio, basado en la obra de Lois Lowry, The Giver (Premio Newberry), y en sus traducciones al español y al gallego, pretendemos alertar a los traductores sobre las dificultades propias de la traducción de este tipo de lenguaje y analizar hasta qué punto el universo del infante en la cultura origen puede ser importado por la cultura meta.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-05-05

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Notes

How to Cite

Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y gallego. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 4, 135-139. https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2533