Subtitling for the deaf and hard-of hearing in streaming TV series: an English and Spanis corpus study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775

Keywords:

Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing, audiovisual translation, accessibility, corpus study, translation techniques

Abstract

In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDHoH) in English and Spanish TV-Series. Streaming series have begun to take over the audiovisual market. In this regard, we consider essential the need of create a set of rules of this new modality of accessible translation. The main objective of this work is to carry out a general statistical analysis of the articulated and non-articulated sounds that professional subtitlers select, both in English and Spanish, to translate in their subtitles. Thus, we also aim to identify whether there are similarities and/or differences between these two languages in the practice of subtitling. The methodology of this work is based on a corpus study composed of four episodes of an English-language series and four episodes of two Spanish-language series. In addition, we also aim to identify whether there are similarities and/or differences between these two languages in the translation practice of subtitling. Finally, this analysis will provide us with reliable data that will help us to detect the translation techniques most used in English and Spanish in SDHoH.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2022-12-31

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Miscelánea

How to Cite

Subtitling for the deaf and hard-of hearing in streaming TV series: an English and Spanis corpus study. (2022). TRANS – Revista De Traductología, 26, 181-199. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775