«Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000

Keywords:

polisemia, homonimia, ambigüedad, restricciones, juego de palabras.

Abstract

Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-09-13

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Articles

How to Cite

«Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 9, 85-98. https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000