Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 12 (2022)
No. 12 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.
Published:
2022-02-27
Full Issue
Requires Subscription
pdf (Spanish)
Artículos
Students perceptions about knowledge acquisition in translation teaching and learning
María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez
6-18
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
«The poem can be defined as that which it is not possible to translate»: On some (inter-)linguistic and (inter-)cultural aspects of poetry translation.
Arturo Parada
19-29
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany
30-42
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Translation of legal language in historical novel The German House
Pilar Castillo Bernal
43-56
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones
Christiane Limbach, Alice Stender
57-68
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
Simona Demontis
69-84
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Poetry translator and poet who translates: a study of two Chinese translators of Antonio Machado based on the Stylistic Marker Theory
Huiting Chen
85-100
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Translators, Censors, and Transatlantic Publishers: The Circulation of Henry Miller’s Black Spring in Spain (1960-1980)
Sofía Monzón Rodríguez
101-111
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Analysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Lima
Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales
112-131
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
Ericka Vargas Castro
132-155
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese
A cultural and technical perspective
Márcia Dias Sousa
156-171
pdf (Spanish)
html (Spanish)
Reviews
Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
José Carlos Cortés Jiménez
172-173
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Jump, James R. (2021): The fighter fell in love. A Spanish civil war memoir
Jesús Baigorri Jalón
174-176
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introduccióna la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas
María Luisa Rodríguez Muñoz
176-178
pdf (Spanish)
html (Spanish)
Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo)
Amal Haddad Haddad
178-179
pdf (Spanish)
html (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
Keywords
antiplagio
Most Read
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
111
Book review «Research and Innovation in Foreign Language Teaching/Learning: New Challenges in the 21st Century»
92
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
82
Feminization of profession and office nouns in Italian and Spanish
76
ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES
75
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems