TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11878

Keywords:

legal translation, English-Spanish legal translation, legal terms in relation to assisted reproduction, phraseologisms

Abstract

This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the English-Spanish combination. The study being conducted, in this case is based on the fieldwork based on a translation assignment of 30 forms and standard documents in relation to assisted reproduction. The final result focusing on the terminological units and phraseologisms most representative of the reference corpus discussed is a Spanish-English bilingual glossary of legal terms in relation to assisted reproduction.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Downloads

Published

2009-03-27

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA. (2009). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 1, 409-424. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11878