EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO

Authors

  • Miguel Sáenz Traductor literario, Madrid

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11816

Keywords:

literary translation, writer, translator, Spanish

Abstract

This article uses music to be likened to translation. Where, then, translation is a (musical) interpretation of text, there may be many thousands of valid translations, whereby there may be a referential one. It is also acknowledged that university centres are as academies of music where future translators study techniques and learn theory (as compared with musical notion, harmony and composition) and that translations age as their style of interpretation goes out of fashion. Finally, it follows that, to interpret a work (i.e. to translate a work), it must be ascertained for what “temperament” it was written. If it is a recent work, it can be deemed that this temperament is conventional in today’s terms, but if it is a classic, the translator will have to “temper” or “moderate” his Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Downloads

Published

2009-03-27

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO. (2009). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 1, 33-43. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11816