LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES

Authors

  • María Elena Fernández-Miranda-Nida Ex directora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236

Keywords:

Culture, Verbal symbols, Sociolinguistics, Dynamic equivalence

Abstract

In this article we examine the books, lectures and manuscripts of the eminent American translation scholar Eugene A. Nida, in which he speaks of his fieldwork in more than one hundred countries in order to help native translators to render the Bible into their own languages. In doing so, he studied nearly two hundred languages and cultures and explored the deep relationship that exists between culture and language. Given his research in situ, he could develop his theory of dynamic equivalence, which represented a revolution in the approach to translation. Even though this theory was very well received, some detractors have criticized it. Here we review some of these critics and the comments of the authors who have defended Nida’s theory. We mention as well some Spanish translation specialists who introduced Nida’s ideas into Spain and have been instrumental in their divulgation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • María Elena Fernández-Miranda-Nida, Ex directora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea



References

Downloads

Published

2017-02-01

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES. (2017). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 9, 23-36. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236