Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727Palabras clave:
traducción audiovisual, fansubbing, subtitulación, términos de referenciaResumen
En el presente trabajo se realiza una propuesta sobre el uso de los subtítulos realizados por aficionados y traductores profesionales a modo comparativo, con la intención de promover ejercicios metacognitivos que favorezcan el pensamiento crítico y la resolución de problemas con respecto a los términos de referencia en la combinación español-chino. Para ello, se analizarán los errores más frecuentes obtenidos de una investigación sobre tres series, con tramas desarrolladas en diferentes contextos sociales, y se revisarán los parámetros sociolingüísticos que pueden afectar a los términos de referencia en la lengua china, como algunos conceptos del confucianismo que están estrechamente relacionados con los términos de cortesía.
Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Referencias
Publicado
2021-12-22
Dimensions
Número
Sección
Artículos
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Cómo citar
Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos. (2021). Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, 14, 73-94. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727
28.png)