Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos

Autores/as

  • Jessica Navarro Rosell

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727

Palabras clave:

traducción audiovisual, fansubbing, subtitulación, términos de referencia

Resumen

En el presente trabajo se realiza una propuesta sobre el uso de los subtítulos realizados por aficionados y traductores profesionales a modo comparativo, con la intención de promover ejercicios metacognitivos que favorezcan el pensamiento crítico y la resolución de problemas con respecto a los términos de referencia en la combinación español-chino. Para ello, se analizarán los errores más frecuentes obtenidos de una investigación sobre tres series, con tramas desarrolladas en diferentes contextos sociales, y se revisarán los parámetros sociolingüísticos que pueden afectar a los términos de referencia en la lengua china, como algunos conceptos del confucianismo que están estrechamente relacionados con los términos de cortesía.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Jessica Navarro Rosell

    Traductora Profesional

Referencias

Descargas

Publicado

2021-12-22

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos. (2021). Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, 14, 73-94. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727