Traducción automática y variación lingüística del español: implicaciones para la formación de traductores
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.23704Palabras clave:
traducción automática, sociolingüística, español, inteligencia artificialResumen
El artículo analiza cómo la inteligencia artificial refleja la variación lingüística regional del español en traducciones automáticas y examina los hallazgos y sus implicaciones en la formación de traductores. Para ello, define un encargo de traducción que recoge textos de reportes de tendencias en inglés relacionados con tecnología, vestimenta y alimentación. El corpus se traduce con DeepL, Google Translate y ChatGPT en abril de 2025. Se presenta un análisis cualitativo que identifica errores, decisiones lingüísticas y patrones regionales. Los resultados muestran que, al ofrecer una sola alternativa para traducir al español, se vulnera la comprensión y eficacia comunicativa del texto meta. Se reflexiona sobre el uso crítico de la traducción automática en la formación y su potencial como recurso didáctico.
Descargas
Referencias
ASALE, 2025a. “soutien | Diccionario de americanismos”. En Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/soutien [consulta: 12 de marzo de 2026].
ASALE, 2025b. “brasier | Diccionario de americanismos”. En Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/brasier [consulta: 12 de marzo de 2026].
ASALE, 2025c. “chaco | Diccionario de americanismos”. En Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/chaco [consulta: 12 de marzo de 2026].
Bhatia, V. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Bloomsbury Publishing Plc.
Cascales Serrano, M.Á., 2023. “El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión”. En Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 25: 69–103. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.69-103 [consulta: 12 de marzo de 2026].
Caswell, I., 2024. “El Traductor de Google incorpora 111 idiomas, siendo su mayor expansión hasta la fecha” En Google. https://blog.google/intl/es-419/actualizaciones-de-producto/informacion/el-traductor-de-google-incorpora-111-idiomas-siendo-su-mayor-expansion-hasta-la-fecha/ [consulta: 12 de marzo de 2026].
Comisión Interamericana de Agricultura Orgánica, n.d. “CIAO - Comisión Interamericana de Agricultura Orgánica”. https://www.ciaorganico.net/ [consulta: 12 de marzo de 2026].
Crego García, V., 2024. “¿Qué es el español neutro?” En Lingüística en la Red, XXI: 1–15. https://doi.org/10.37536/linred.2024.XXI.2744 [consulta: 12 de marzo de 2026].
DeepL, 2025. “DeepL Named to Forbes’s AI 50 List for Second Consecutive Year”. https://www.prnewswire.com/news-releases/deepl-named-to-forbess-ai-50-list-for-second-consecutive-year-302426438.html (accessed 5.22.25).
DeepL SE, n.d. “DeepL Translator languages” En DeepL Help Center. https://support.deepl.com/hc/en-us/articles/360019925219-DeepL-Translator-languages [consulta: 12 de marzo de 2026].
Esselink, B., 2000. Practical Guide to Localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
FundéuRAE, 2011. “full time, anglicismo traducible en español”. https://www.fundeu.es/recomendacion/fulltime-parttime-halftime-tiempo/ [consulta: 12 de marzo de 2026].
Grupo Banco Mundial, 2023. “PIB (US$ a precios actuales)” En World Bank Open Data. https://data.worldbank.org [consulta: 12 de marzo de 2026].
Hatim, B., y Mason, I., 1990. Discourse and the translator. London/New York: Longman.
Hatim, B., Munday, J., 2019. Translation: An advanced resource book for students, London: Routledge.
Instituto Cervantes, 2024. “El español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes 2024”. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes y McGraw-Hill.
Jiménez-Crespo, M.A., 2013. Translation and web localization. Milton Park: Routledge.
Lagos, A., 2024. “El traductor de Google ahora entiende Náhuatl, Maya, Zapoteco, Q’eqch, el Hunsrik y otros 111 idiomas de todo el mundo”. En WIRED. https://es.wired.com/articulos/el-traductor-de-google-ahora-entiende-nahuatl-maya-zapoteco-qeqch-el-hunsrik-y-otros-111-idiomas-de-todo-el-mundo [consulta: 12 de marzo de 2026].
López González, A.M., 2019. “Español neutro — español latino: Hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación”. En Roczniki Humanistyczne, LXVII: 7–27. https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-1 [consulta: 12 de marzo de 2026].
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, n.d. “La Producción Ecológica”. https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/produccion-eco/ [consulta: 12 de marzo de 2026].
Molina Martínez, L., 2022. “Técnicas / estrategias de traducción” en: ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). https://doi.org/10.5281/ZENODO.6370588 [consulta: 12 de marzo de 2026].
Monckton, P., 2025. “Forget Duolingo: Google Translate’s New AI Feature Teaches Languages” En Forbes. https://www.forbes.com/sites/paulmonckton/2025/04/29/forget-duolingo-google-translates-new-ai-feature-teaches-languages/ [consulta: 12 de marzo de 2026].
Paris, M., 2025. “ChatGPT Hits 1 Billion Users? ‘Doubled In Just Weeks’ Says OpenAI CEO” En Forbes. https://www.forbes.com/sites/martineparis/2025/04/12/chatgpt-hits-1-billion-users-openai-ceo-says-doubled-in-weeks/ [consulta: 12 de marzo de 2026].
Powers, D., 2019. On Trend: The Business of Forecasting the Future. Champaign: University of Illinois Press.
RAE, 2024a. “computador, computadora | Diccionario panhispánico de dudas”. En Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/computador [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, 2024b. “Otros derivados. Alternancias sufijales | Nueva gramática de la lengua española”. En Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gramática/morfología/otros-derivados-alternancias-sufijales [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, 2024c. “Los números decimales y el separador decimal | Ortografía de la lengua española”. En Ortografía de la lengua española. https://www.rae.es/ortografía/los-números-decimales-y-el-separador-decimal [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “sujetador, sujetadora | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/sujetador [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “ajustador, ajustadora | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ajustador [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “corpiño | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/corpiño [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “sostén | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/sostén [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “batata | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/batata [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “boniato | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/boniato [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “camote | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/camote [consulta: 12 de marzo de 2026].
RAE, n.d. “puntaje | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/puntaje [consulta: 12 de marzo de 2026].
Tena-Arceo, C., 2025. ¿Quién habla en español «neutro»? La exclusión lingüística en la traducción automática de reportes de tendencias. Barcelona: Depòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/324183 [consulta: 12 de marzo de 2026].
Yeung, L., 2007. “In search of commonalities: Some linguistic and rhetorical features of business reports as a genre”. En English for Specific Purposes, 26: 156–179. https://doi.org/10.1016/j.esp.2006.06.004 [consulta: 12 de marzo de 2026].
Descargas
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
28.png)