Uso de ChatGPT para evaluar las traducciones de los estudiantes
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.23685Palabras clave:
evaluación de la calidad de la traducción,, enfoque funcional, IA generativa, ChatGPTResumen
Este estudio analiza la fiabilidad de la inteligencia artificial generativa para evaluar la calidad de la traducción en contextos de formación de traductores. Ocho traducciones anónimas, realizadas en una asignatura de traducción del inglés al griego en la Universidad Jónica, fueron evaluadas tanto por el docente como por GPT-5.0. Para identificar errores y calificar las traducciones, se proporcionó a ChatGPT la misma rúbrica que utilizó el profesor. A continuación, se compararon ambas evaluaciones con el fin de detectar posibles discrepancias. Los resultados indican que, si bien ChatGPT es capaz de identificar errores sintácticos y gramaticales, no siempre muestra consistencia en la evaluación de errores relacionados con referencias culturales. Por tanto, aunque la IA generativa puede ser una herramienta útil de evaluación, todavía no puede sustituir plenamente al docente, cuya supervisión sigue siendo esencial.
Descargas
Referencias
Adab, B. 2000. “Evaluating translation competence”. En Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 215–228.
Akan, M. D. 2023. “Impact Of Artificial Intelligence (Ai) On Translation Quality: Assessment And Evaluation”. En Journal Of Southwest Jiaotong University.
Aleessawi, T. 2026. “The media and translation in the digital and AI era”. Applied Science Private University.
Alghamdi, F.A. y Alotaibi, H. 2025. “Using AI in Translation Quality Assessment: A Case Study of ChatGPT and Legal Translation Texts”. En Electronics, 14, 3893. https://doi.org/10.3390/electronics14193893
Arango-Keeth, F. and Koby, G. S. 2003. “Assessing assessment Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment”. En Baer, Brian J. and Koby, G. S. (eds.) Beyond the Ivory Tower Rethinking translation pedagogy, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 117-134.
Dorri, E. R. 2018. “On the study of creativity in translation: The case study of journalistic text”. En Translation Journal. [consulta: 30 de marzo de 2026]. https://translationjournal.net/July-2018/on-the-study-of-creativity-in-translation-the-case-study-of-journalistic-text.html
Elmgrab, R. 2014. “Possible criteria for evaluating students’ translation errors”. En International Journal of Humanities and Cultural Studies, Vol. 1, Issue 3: 131–145.
Gonzalez-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K. y Vermeer, H. J. 2013. “Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained”. Contributed by Christiane Nord. London: Routledge.
Roe, J., Perkins, M., y Furze, L. 2026. “Applying the AI assessment scale in writing and translation for EFL”. En Artificial Intelligence in Education, 2(2), 59–74. https://doi.org/10.1108/AIIE-02-2025-0034
Williams, M. 2013. “A holistic-componential model for assessing translation student performance and competency”. En Mutatis Mutandis, 6(2): 419–443.
Xu, J. & Li, Y. 2026. “Generative AI in C-E translation of The Roots of Wisdom: A comparative study with human translations”. En Frontiers in Humanities and Social Sciences, Vol. 6, Issue 2.
Descargas
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
28.png)