Uso de herramientas de IAG en la formación traductora: impacto en la autoeficacia y percepción
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.21814Palabras clave:
Inteligencia Artificial Generativa, Autoeficacia, Formación en traducción, PosediciónResumen
Este artículo analiza la relación entre percepción y autoeficacia en el uso de herramientas de Inteligencia Artificial Generativa (IAG), enfocándose en ChatGPT, en la formación de traductores en la Licenciatura en Traducción de la UABC. El estudio cualitativo y empírico-experimental incluyó 30 estudiantes que usaron ChatGPT en actividades de pretraducción, traducción y posedición. Los resultados indican que una percepción positiva hacia estas herramientas mejora la autoeficacia y el desempeño en tareas traductológicas. ChatGPT fue valorado por facilitar la posedición y la creación de glosarios, aunque se señalaron desafíos relacionados con precisión terminológica, prompt engineering y preservación de formato. El estudio concluye que integrar herramientas de IAG en la formación traductológica optimiza el proceso de traducción y mejora la calidad del trabajo, siempre que se complementen con habilidades críticas y creativas para un uso estratégico en contextos profesionales.
Descargas
Referencias
Andrade Preciado, J. S., Sánchez Ramírez, H. J., & Gallego Real, C. G. (2025). Integration of ChatGPT in the Translation and Post-Editing of Specialized Texts: A Study on its Application. LatIA, 3, 129. https://doi.org/10.62486/latia2025129
Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The exercise of control. W.H. Freeman.
García, I. (2020). Translators and machine translation: Perceptions and practices. Translation Spaces, 9(2), 190–212. https://doi.org/10.1075/ts.20017.gar
García, I., & Díaz-Molina, L. (2023). The impact of generative AI on translator education: Challenges and opportunities. Translation and Technology, 15(2), 123–139. https://doi.org/10.1080/14737702.2023.2123456
Hurtado Albir, A., Kuznik, A. & Rodríguez-Inés, P. (2022) “La competencia traductora y su adquisición.” En: Hurtado Albir, Amparo & Patricia Rodríguez-Inés (eds.)2022. Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Special Issue 7, pp. 19-40.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Translation and web localization. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679761
Liu, Z., Chen, X., & Zhang, H. (2021). The role of self-efficacy in technology acceptance among translators. Journal of Translation Studies, 5(3), 45–62.
López-Rendón, R., & Martínez, C. (2022). Technology gaps in translator training: Insights from Latin America. Journal of Translation Studies, 7(1), 45–62.
O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
O’Brien, S. (2020). Machine translation and human creativity: Can they co-exist? Translation Spaces, 9(1), 94–116. https://doi.org/10.1075/ts.20002.obr
Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2022). Technologies and the future of the translation profession. Routledge.
Sawyer, R. (2022). Machine translation and post-editing in translator training: A pedagogical perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 78–94. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2020555
Sawyer, R., & Wallace, B. (2022). Exploring self-efficacy and technology use in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 78–94. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2020555
Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation achieve? Translation Quality Assessment, 5*(2), 3–30. https://doi.org/10.1016/j.mtla.2018.01.004
Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Pragmalingüística, (28), 185-202. https://doi.org/10.14198/PRAG.2020.28.13
Wang, Y., & Gao, L. (2023). Enhancing translator competence with AI tools: The role of self-efficacy and perception. International Journal of Translation Studies, 15(4), 315–331. https://doi.org/10.1177/147143302312578
Descargas
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
28.png)