Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Revisores por años
Estadisticas por números
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 23 (2019)
No. 23 (2019)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23
Published:
2019-11-09
Dossier
Translation, conflict and symbolic violence
Marcos Rodríguez-Espinosa, M. Rosario Martín Ruano
11-18
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Symbolic Violence and Translingualism in the (re) Writing of Guapa by Saleem Haddad
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
19-34
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Interference of Holocaust Americanization in Spain: Diario de Ana Frank. Un canto a la vida and El encierro
María Jesús Fernández Gil
35-50
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Institutionalized translation and interpretation in the Spanish Civil War
Iryna Orlova
51-66
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
“He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!”. Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I
Michaela Wolf
67-81
PDF
HTML
Deep into the underworld: prohibition and censorship of translations in Argentina (1955-1972)
Alejandrina Falcón
83-96
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The nobodies’ translations of history: the case of The Children of Sánchez
Carmen Africa Vidal Claramonte
97-110
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The role of ideology in the canonization in the USSR of Julio Cortázar’s literary work
Ekaterina Eremina
111-127
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Translation, Identity Negotiation and Symbolic Violence in a Migratory and Heterogeneous World: The case of «The Arrangers of Marriage», by Chimamanda Ngozi Adichie
Cristina Carrasco
129-145
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Interview
Interview with Professor Teresa Garulo, translator of Andalusian poetry
Luis Miguel Pérez Cañada
301-321
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Book Reviews
África Vidal Claramonte: La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada, Comares, 2018.
Nina Lukic
325-328
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Konstantinos Paleologos: Literatura y traducción (Apuntes TraLiterarios). Benalmádena, Málaga, 2018.
Vicente Luis Mora
328-331
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
G.Caprara, E.Ortega, J.A.Villena: Variación lingüística, traducción y cultura, Peter Lang, 2016.
María Tanagua Barceló Martínez
331-334
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Henry Fielding: Apología de la vida de la señora Shamela Andrews, trad.e intro. R. Martínez Moreno, UMA, 2018.
Juan Francisco Ferré
334-337
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Valèrie Bada et al.: Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur, Presses Universitaires de Liège, 2018.
Iván Delgado Pugés
337-341
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Don Kiraly: SLE: un enfoque didáctico para fomentar la emergencia de lenguas adicionales, trad. N. Gómez Hernández, München, 2019.
Isabel María Cómitre Narváez
341-342
PDF (Spanish)
G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz:Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, Leiden, Brill, 2018.
Carlos Manuel Hidalgo Ternero
342-345
PDF (Spanish)
Mourad Zarrouk: Clemente Cerdeira: intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República, Madrid, Reus, 2017.
Nicolás Roser Nebot
345-349
PDF (Spanish)
N.Tavalán, J. Avila-Cabrera y T. Costal: Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona, 2016.
Patricia Álvarez Sánchez
349-351
PDF (Spanish)
J.P. Arias Torres y B. Mahyub Rayaa: Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): La jutba, Cuadernos de la Escuela de Traductores-UCLM 18, 2018.
Amina Kerchoun
351-354
PDF (Spanish)
Antonio J. Martínez Pleguezuelos:Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer, Granada, Comares, 2018.
J. David González-Iglesias
354-357
PDF (Spanish)
Carlos Fortea (ed.): El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, Madrid, Cátedra, 2018.
Carmen Clavero Fernández
357-360
PDF (Spanish)
S. Peña y J.J. Zaro (eds.):Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 2018.
Bárbara González Peláez
360-364
PDF (Spanish)
L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (eds.): New Approaches to Translation, Conflict and Memory, Palgrave Macmillan, 2019.
Mohamed Hatem Faris
364-366
PDF (Spanish)
Articles
Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´s Song ‘Space Oddity’
José Manuel Barberá Ubeda
149-167
PDF
HTML
Intertextuality in Zootopia. Child’s Play?
Carla Botella, Yeray García Celades
169-182
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Advertising translation and gender stereotypes representation: the glocalisation of Vanish advertising in Europe
Irene Rodríguez-Arcos
183-197
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
German intercultural literature translated into Spanish
Carmen Quijada Diez
199-219
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Cultural Transfer of Intertextual Units in Translations of Literary Texts from Lithuanian into French
Aurelija Leonavi?ien?
221-231
PDF
HTML
French surrealist translations as a result of the social, cultural and political change at the end of Francoism
Marian Panchón Hidalgo
233-244
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities
Pilar Orero, Joan Bestard, Miquel Edo, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Matamala, Iris Cristina Permuy Hércules de Solás
245-256
PDF
HTML
The CALING Corpus: Teaching and Research in Audiovisual Translation and Linguistic Accessibility
Juan Pedro Rica Peromingo
257-286
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Notes
Interpretation in Health Services during the Pilgrimage Season: a Case Study
Abdallah Jamal Albeetar
289-297
PDF
HTML
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Most Read
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
184
Translation in America in the 16th century
126
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
31
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
24
Tipologías textuales y traducción
22
Developed By
Open Journal Systems