Jhumpa Lahiri’s Subjectivity in Il quaderno di Nerina: a Case of Self-translation
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16449Keywords:
Jhumpa Lahiri, Il quaderno di Nerina, self-Translation, pseudo-Self-Translation, subjectivityAbstract
In this article we take as an object of analysis Jhumpa Lahiri's Il quaderno di Nerina (2021) to explore how this author constructs her subjectivity in this poetic work, which we could consider an “opaque self-translation” (Dasilva, 2015). Our theoretical framework is based on the concepts, on the one hand, of “born translated literature” (Walkowitz, 2015), and, on the other, of “reworking of ethos in self-translated discourse” (Spoturno, 2019). Following Lahiri herself (2022), the starting hypothesis is that her activity as a writer is closely related, or rather coincides, with that of a translator. Based on these theoretical lines, we will analyse in the work the ways in which Lahiri translates her subjectivity and triplicates her authorship through literary mystification. The result is an overlapping of hybrid languages and genres that we see as a translation of a complex authorial image in poetic terms.
Downloads
References
Amossy, R. (2001). Ethos at the Crossroads of Disciplines: Rhetoric, Pragmatics, Sociology. Poetics Today, 22(1), 1-23. DOI: https://doi.org/10.1215/03335372-22-1-1
Bassnett, S. (2013). Self-translation as rewriting. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-25). Bloomsbury.
Bergantino, A. (2022). Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives, 31(5), 1-15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614
Besemeres, M. (2002). Translating one’s self: Language and selfhood in cross-cultural autobiography. Peter Lang.
Cordingley, A., y Montini, C. (2015). Genetic translation studies: an emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1-18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399
Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2015). La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas. TRANS, 19(2), 171-182. https://doi.org/10.24310/trans.2015.v2i19.2070. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2070
Dasilva, X. M. (2022). La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135-161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410
Evangelista, E.-M. (2013). Writing in translation: a new self in a second language. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 177-187). Bloomsbury.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trad. J. E. Lewin. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511549373. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373
Grésillon, A. (1994). Eléments de critique génétique. Presses Universitaires de France.
Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.
Grutman, R. (2018). The self-translator as author: modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.139.01gru
Lakhous and De Kuyper. En J. Woodsworth (Ed.). The Fictions of Translation (pp. 15-30). John Benjamins.
Grutman, R. ([1998] 2020). Self-Translation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation (pp. 518-522). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-109
Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315399829
Lahiri, J. (2015). In altre parole. Guanda.
Lahiri, J. (2020). From Il quaderno di Nerina (Nerina’s Notebook). (2020, Spring). Ploughshares, 46, 85-86. https://muse.jhu.edu/article/753656/pdf. DOI: https://doi.org/10.1353/plo.2020.0081
Lahiri, J. (2021) Il quaderno di Nerina. Guanda.
Lahiri, J. (2022). Translating myself and others. Princeton University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780691238609
Kellman, S. (2020). Nimble tongues: Studies in literary translingualism. Purdue University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhdz6
Klimkiewicz, A. (2013). Self-translation as broken narrativity: towards an understanding of the self’s multilingual dialogue. En A. Cordingley (Ed.). Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 189-201). Bloomsbury.
Nergaard, S. (2021). Translation and transmigration. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003141716
Nunes, A. Moura, J., y Pinto, M. P. (Eds.) (2021). Genetic translation studies: Conflict and collaboration in liminal spaces. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350146846
Polezzi, L. (2006). Translation, travel, migration. The Translator, 12(2), 169-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214
Pratt, M. L. (2002). The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. Profession, 25-36. DOI: https://doi.org/10.1632/074069502X85275
Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. TRANS, 15, 193-208. https://doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3203. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203
Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858-867. https://doi.org/10.7202/011601ar. DOI: https://doi.org/10.7202/011601ar
Santoyo, J. C. (2012). Seudotraducciones: pre-textos & pretextos de la falsificación. En J. Martínez García (Ed.). Mundus vult decipi: estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria (pp. 355-366). Ediciones Clásicas.
Santoyo, J. C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translations. En A. Cordingley (Ed.). Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). Bloomsbury.
Santoyo, J. C. (2014). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albaladejo Martínez y M. Pulido (Eds.). Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.
Simon, S., y Polezzi, L. (2022). Translation and the material experience of migration. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 154-167. https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido: El caso de Rosario Ferré. Hermeneus, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354. DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Stavans, I. (2018). On self-translation: Meditations on language. State University of New York Press.
Vidal Claramonte, Á. (2013). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares.
Vidal Claramonte, Á. (2021a). Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783968691299
Vidal Claramonte, Á. (2021b). Translation and borders. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds). The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 469-482). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848-38
Vidal Claramonte, Á. (2022). Ilan Stavans, traductor. Comares.
Vidal Claramonte, Á. (2023). Translation and repetition: Rewriting (un)original literature. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003391890
Walkowitz, R. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press. DOI: https://doi.org/10.7312/walk16594
Wanner, A. (2023). “At sea, at odds, astray, adrift”: linguistic destabilization in Jhumpa Lahiri’s self-translated novel Whereabouts. Journal of Literary Multilingualism, 1, 1-17. https://doi.org/10.116/2667-324x_2023xx04. DOI: https://doi.org/10.1163/2667-324x_2023xx04
Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. Fordham University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Francesca Placidi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)