Translation: That obscure object of (re)search. A quarter century of progress in translation studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.5242

Keywords:

translation-related research, (in)visibility, methodology, interdisciplinarity

Abstract

The commemoration of the 25th anniversary of the journal Trans. Revista de traductología provides a unique opportunity to take stock of the evolution in research in the field of translation studies over this period. Drawing on illustrative examples, this contribution discusses important transformations in the object of study of translation-related research, as well as its increasing commitment to interdisciplinarity and to the fine-tuning of its methodological approaches. These emerge as ways forward for addressing a ubiquitous and elusive phenomenon which is conceived as occurring at numerous intersections among heterogeneous cultures, languages and identities coexisting and colliding within spaces-in-translation, especially in the global and digital age.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496118

Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.). Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.

Bassnett, S., y Johnston, D. (2019). The outward turn in Translation Studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: an approximation to the key but invisible role of translation in globalisation. Working papers (University of Warwick. Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation), 163. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/

Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.). The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315670898-3

Bielsa, E., y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003221678

CBS13/AP (2015). “I did kill those cops,” suspect says during hearing for deputy killings. CBS News. https://www.cbsnews.com/sacramento/news/i-did-kill-those-cops-suspect-says-during-trial-for-deputy-killings/

Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203073599

Cronin, M. (2013). Translation and globalization. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 491–502). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203378816

Chesterman, A., y Arroyo, R. (2000). Shared ground in Translation Studies. Target, 12(1), 151-160. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194

Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2

Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI (número especial), 5, 72–93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3

López Guix, J. G. (2015). De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. Trans: Revista de traductología, 19, 265–276. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079

López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción. Inglés-Castellano. Gedisa.

Martín Ruano, M. R. (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo xxi. TRANS: Revista de traductología, 26, 179-199. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702

Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar

Morillas, E., y Arias, J. P. (Eds.) (1997). El papel del traductor. Almar.

Neubert, A., y Shreve, G.M. (1994). “A house of many rooms”: The range of Translation Studies. En D. Kadish y F. Massardier-Kenney (Eds.). Translating slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823 (pp. vii-xiv). Kent State University Press.

Peña, S. (10 de junio de 2005). En pocas palabras (VI). El trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/10062005.htm

Rodríguez Espinosa, M., y Martín Ruano, M. R. (2019). Traducción, conflicto, violencia simbólica. Trans: Revista de traductología, 23, 11-18. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6695 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6695

San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997a). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.

San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997b). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Comares.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

Steiner, G. (1998). Errata. El examen de una vida. Trad. Catalina Martínez Muñoz. Siruela.

Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

Ximénez de Sandoval, P. (5 de febrero de 2015). Sí, yo maté a esos polis. Ejecutadme. El País. https://elpais.com/internacional/2015/02/05/actualidad/1423093992_873618.html

Zaro, J.J. y M. Truman. 1999. Manual de traducción/A manual of translation. SGEL.

Published

2022-12-31

Dimensions

PlumX

Issue

Section

25 años de "Trans" (Textos de las charlas)

How to Cite

Translation: That obscure object of (re)search. A quarter century of progress in translation studies. (2022). TRANS – Revista De Traductología, 26, 361-370. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.5242