Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences

Authors

  • Stephen Pearl English Interpretation Service, UN New York
    United States

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3109

Keywords:

simultánea, escrita, multilinguismo, idioma «alterno», dinamicidad, material.

Abstract

Una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI). Las diferencias son mucho mayores y más numerosas que lo que aparece en la superficie. Se destacan, y, de ser necesario, se ilustran unos diez problemas poco explorados. Esos problemas o bien no surgen en el contexto de TE, o bien no existen, pero son problemas para los cuales los traductores disponen de remedios a su alcance, entre los cuales el tiempo y una visión sinóptica del material. De allí que los resultados de SI no deben ser evaluados, como se suelen, según los mismos criterios que los que se aplican a la TE.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-09-21

Dimensions

PlumX

Citations

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pearl, S. (2017). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. TRANS – Revista De Traductología, 11, 215-230. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3109