Subtitulación activa para la mediación lingüística y la competencia digital en portugués lengua extranjera
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.15881Keywords:
mediación lingüística, competencia digital, subtitulación, portugués como lengua extranjera, subtitulación amaraAbstract
En el tiempo transcurrido desde la publicación provisional del MCER-CV han aparecido interesantes propuestas y análisis para el trabajo con la mediación en la clase de lenguas extranjeras, pero queda mucho por explorar, más específicamente en el terreno del portugués como lengua extranjera (PLE). A partir del marco teórico, en el que profundizamos en la relación de la subtitulación activa con la mediación y el desarrollo de la competencia digital,
en este trabajo presentamos dos ejercicios de subtitulación enmarcados en un conjunto de tareas diseñadas específicamente para el desarrollo de las competencias de mediación del alumnado. Como veremos, aprovechar el carácter mediador de la subtitulación nos ha permitido avanzar en el desarrollo de competencias de mediación de textos y mediación de conceptos, además de trabajar transversalmente la competencia digital de nuestros alumnos.
Downloads
References
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Iolanda Ogando González

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)