Effect of specialized terminology on subtitle reading speed for fansubs: the case of The Good Doctor

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142

Keywords:

subtitling, fansubbing, subtitle reading speed, specialized terminology

Abstract

This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms, initials and eponyms) in a fictional, audio-visual text which belongs to the field of health sciences, may have an impact on the interlingual subtitles used for its translation. More precisely, it has been observed that the presence of the above-mentioned specialized terminology entails a higher value of the reading speed display rates for the subtitles where terminology appears. These calculations have been carried out for a corpus of Spanish subtitles (fansubs) of a single chapter of the American series The Good Doctor (around 750 subtitles).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cantero Montes, A. (2018). Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman (Trabajo Final de Grado). Universitat Jaume I, Castellón.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. OUP.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2021): Subtitling: Concepts and practices. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Martí Ferriol, J. L. (2012a). Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. TRANS. Revista de Traductología, 16, 39-48. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3210

Martí Ferriol, J. L. (2012b): Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso. Estudios de Traducción, 2, 47-60. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38977

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción: Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I. DOI: https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2013.2

Martí Ferriol, J. L. (2013a). Subtitle reading speed: A new tool for its estimation. Babel, 59(4), 406-419. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.59.4.02mar

Martí Ferriol, J. L. (2013b). Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon. Quaderns: Revista de Traducció, 20, 201-210.

Martí Ferriol, J. L. (2019). The role of the null constraint as a driving force towards a literal approach to translation. Revista Linguae, 5, 124-147.

Martí Ferriol, J. L. (2019). Reseña de Audiovisual translation in the Digital Age. Target, 28(2), 326-329. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.2.12mar

Massida, S. (2015). Audiovisual translation in the Digital Age. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137470379

Mayoral Asensio, R. (2003). Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual. Sendebar, 14, 107-126.

Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies, 12(2), 196-212. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1686414

Rogers, M. (2008). Terminological equivalence: Probability and consistency. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions of the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. MuTra Journal, Thematic Volumes on Multidimensional Translation 2, 101-107.

Szarkowska, A., y Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE, 13(6). https://doi.org/10.1371/journal. pone.0199331. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331

Zabalbeascoa, P. (1996). La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas. En Últimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Universidad de Salamanca (edición en CD-ROM con ISBN 978-84-7800-868-3).

Published

2022-12-31

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Miscelánea

How to Cite

Effect of specialized terminology on subtitle reading speed for fansubs: the case of The Good Doctor. (2022). TRANS – Revista De Traductología, 26, 201-212. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142