Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
  • Actual
  • Archivos
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Cabecera editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 11 (2021)

Núm. 11 (2021)

					Ver Núm. 11 (2021)
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.
Publicado: 2021-03-03

Número completo

  • Acceso mediante suscripción pdf

Artículos

  • Comunidades sociolingüísticas

    Francisco García Marcos
    4-19
    • pdf
    • html
  • Retazos discursivos de la historia de la traducción: desde Cicerón hasta la Ilustración

    Lía de Luxán Hernández
    20-35
    • pdf
    • html
  • Belleza y atracción en traducción literaria

    Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicœur
    36-52
    • pdf
    • html
  • La memoria “viaggiante” fra identità e traduzione

    S.Cristian Troisi
    53-68
    • pdf
    • html
  • El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica

    Miller Eduardo López Murcia
    69-84
    • pdf
    • html
  • La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio

    Héctor Libreros Cortez, María del Pilar Ortiz Lovillo
    85-104
    • pdf
    • html
  • La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual: el color en Hero, de Zhang Yimou

    Lingzhi Nie
    105-119
    • pdf
    • html
  • Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español

    Rubén González Vallejo
    120-130
    • pdf
    • html

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • español

dialnet

Palabras clave

antiplagio

Más Leidos
  • Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
    12
  • La interpretación profesional en los servicios públicos: una garantía de los derechos fundamentales de las personas migrantes más vulnerables en Canarias
    6
  • TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
    6
  • Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»
    6
  • Los aportes de la Escuela de Nitra a la teoría de la traducción: acerca de la teoría traductológica de Anton Popovič
    6

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.