LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660

Palabras clave:

Vernacular afroamericano, variación lingu?ística, The Corner, español estándar

Resumen

El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner. Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas raciales.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2020-06-17

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO. (2020). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 10, 129-137. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660