TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11878

Palabras clave:

traducción jurídica, traducción jurídica (español-inglés), términos jurídicos relacionados con la reproducción asistida, unidades fraseológicas

Resumen

En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo de campo realizado a partir de un encargo profesional de traducción compuesto de 30 formularios y documentos-tipo relacionados con el ámbito de la reproducción asistida. El resultado final, centrado en las unidades terminológicas y fraseológicas más representativas del corpus de referencia analizado, es un glosario bilingüe de términos jurídicos (español-inglés) relacionados con la reproducción asistida.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2009-03-27

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA. (2009). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 1, 409-424. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11878