INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA 2023 / 18(1)
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA
18 (1) 2023 INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA ISL ISSN 2340-8685
Pensamiento crítico VS competencia crítica:
lectura crítica/ Critical thinking VS critica
competente: critica Reading
…………………………………………1
¿Qué recomiendo leer y por qué?/What do
I recommend reading and why?
………………………………………..27
Aproximación a los hábitos de lectura en
universitarios/ An approximation for reading
habits in university students
………………………………………..58
Clásicos literarios y enfoque multimodal: la
casa de papel/ Literary classics and a
multimodal approach: Money Heist
…………………………….………….81
Lunfardo, tango y aprendizaje de español/
Lunfardo, tango y Spanish language learning
………………………………………..111
Fomento lector poético/ Reading
promotion of the poetic genre
………………………………………..131
CONSEJO DE EDITORES/ EDITORIAL BOARD
Directora/ Chief
Elena del Pilar Jiménez Pérez, UMA, España
Editor jefe/ Editor in Chief
Roberto Cuadros Muñoz, US, España
Editoras/ Editor
Ester Trigo Ibáñez, UCA, España
María Isabel de Vicente-Yagüe Jara, UM, España
Editores técnicos/ Technical editor
Manuel Francisco Romero Oliva, UCA, España
Raúl Gutiérrez Fresneda, UA, España
Secretaria/ Secretary
Macarena Becerro Quero, UMA, España
Editores versión en inglés/ Editor English version
Pedro García Guirao, Universidad de Murcia, España
Inmaculada Santos Díaz, UMA, España
Comité Editorial/ Editorial committee
Keishi Yasuda, U. Ryukoku, Japón
Ruth Fine, The Hebrew University of Jerusalem, Israel
Elizabeth Marcela Pettinaroli, Rhodes College, Estados
Unidos
Abdellatif Limami, U. de Rabat, Marruecos
Salvador Almadana López del Moral, Instituto Cervantes,
Praga, Chequia
Yrene Natividad Calero Leo, Asociación Internacional de
Promotores de Lectura, Perú
Mercedes Garcés Pérez, U. Marta Abreu, Las Villas,
Cuba
Rubén Cristóbal Hornillos, Liceo XXII José Martí de
Varsovia, Polonia
Aldo Ocampo González, Centro de Estudios
Latinoamericanos de Educación Inclusiva, Chile
Victoria Rodrigo Marhuenda, Georgia State University,
Estados Unidos
Antonio Gómez Yebra, UMA, España
Pedro García, Guirao, Universidad de Ostrava, Chequia
David Caldevilla Domínguez, U. Complutense de Madrid,
España
Comité Científico (Miembros)/ Scientific Committee
(Committee)
Almudena Barrientos Báez, U. Complutense de Madrid,
España
Efrén Viramontes, E. N. Ricardo Flores Magón, México
Marek Baran, U. de Lodz, Polonia
Cacylia Tatoj, U. de Silesia, Polonia
Leyre Alejaldre Biel, U. de Columbia, Estados Unidos
Eva Álvarez Ramos, UV, España
Hugo Heredia Ponce, UCA, España
Fernando Azevedo, U. do Mihno, Portugal
María Victoria Mateo García, UAL, España
Marta Sanjuán Álvarez, U. de Zaragoza, España
Xaquín Núñez Sabarís, U. do Minho, Portugal
Ana Cea Álvarez, U. do Minho, Portugal
Inmaculada Guisado Sánchez, UNEX, España
María Auxiliadora Robles Bello, UJAEN, España
Magdalena López Pérez, UNEX, España
Milagrosa Parrado Collantes, UCA, España
Paula Rivera Jurado, UCA, España
Begoña Gómez Devís, UV, España
Carme Rodríguez, U. de Liverpool, Reino Unido
María de los Santos Moreno Ruiz, UJA, España
Alba Ambrós Pallarés, UB, España
Francisco García Marcos, UAL, España
Pablo Moreno Verdulla, UCA, España
Àngels Llanes Baró, U. Lérida, España
Antonio García Velasco, UMA, España
Isabel García Parejo, UCLM, España
Roberto Cuadros Muñoz, US, España
Soraya Caballero Ramírez, ULPGC, España
Carlos Acevedo, Fundación Apalabrar, Chile
Paula Andrea Agudelo Palacio, I.E. Caracas de Medellín,
Colombia
Graciela Baca Zapata, UAM, México
Edgar Enrique Balanta Castilla, U. de Cartagena,
Colombia
Raquel Benítez Burraco, US, España
Hernán Bermúdez Ruiz, U. Nacional de Bogotá,
Colombia
Alejandro Bolaños García-Escribano, U.C. L., R.U.
Pablo Francisco Mora Venegas, U. del Atlántico,
Colombia
Miryam Narváek Rivero, U. Peruana de Ciencias, Perú
Erika Jossy Choke Vilca, U. Nacional de San Agustín de
Arequipa, Perú
Carlos Brañez Mendoza, E. P. Don Bosco, Bolivia
Manuel Cabello Pino, UHU, España
Daniel Cardoso Jiménez, UAEM, México
Williams Danilo Clemente Huanquis, IEP Claretiano,
Perú
Rubén Cristóbal Hornillos, Liceo José Martí de Varsovia,
Polonia
Julieta Fumagalli, U. de Buenos Aires, Argentina
Enrique Gutiérrez Rubio, U. Palacký Olomouc, Chequia
Brizeida Hernández Sánchez, U. de Salamanca, España
Daniela Liberman, U. de Palermo, Italia
Juan Cruz Ripoll Salceda, U. de Navarra, España
Victoria Rodrigo Marhuenda, Georgia State University,
Estados Unidos
Yudith Rovira Álvarez, U. de Pinar del Río, Cuba
Carmen Toscano Fuentes, U. de Huelva, España
Pedro Dono López, U. do Minho, Portugal
Virginia Calvo, U. de Zaragoza, España
Marjana Sifrar Kalan, U. de Liubliana, Eslovenia
Zósimo López Pena, U. Internacional de La Rioja, España
María Teresa Santamaría Fernández, U. Internacional de
La Rioja, España
Cristina Milagrosa Castillo Rodríguez, UMA, España
Belén Ramos, U. de Córdoba, España
Jorge Verdugo, U. de Nariño, Colombia
Sergio Vera Valencia, U. Castilla La Mancha, España
María Remedios Fernández Ruiz, UMA, España
Almudena Cantero Sandoval, UNIR, España
Comité ético/ Ethics Committee
Antonio Díez Mediavilla, U. de Alicante, España
Natalia Martínez León, U. de Granada, España
Ester Trigo Ibáñez, U. de Cádiz, España
Roberto Cuadros Muñoz, U. de Sevilla, España
Juan de Dios Villanueva Roa, U. de Granada, España
Manuel Santos Morales, Asociación Española de
Comprensión Lectora, España
María Auxiliadora Robles Bello, UJAEN, España
Juana María Morcillo Martínez, UJAEN, España
Francisco Palacios Chávez, AECL, España.
INDEXACIÓN/ INDEXING
EDITAN/ Published by
Asociación Española de Comprensión Lectora y
Universidad de Málaga
Investigaciones Sobre Lectura (ISL) es una revista
científica que se edita semestralmente
CONTACTO/ Contact
Apdo. 5050, 29003, Málaga
Edición: isl@comprensionlectora.es
Dirección: isl@uma.es
ISSN: 2340-8685
© 2014-2023
ESCI Clarivate
Scopus Elsevier
Latindex
Google Scholar
Dialnet
MIAR, DOAJ, Sherpa, CIRC,
Dulcinea, ERIH…
FECYT
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
111
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA
ENG/ESP
ISSN: 2340-8665
Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of
Argentinian Spanish: case study
Mariagrazia Panagia
https://orcid.org/0000-0003-3863-1361
Istituto Magistrale “Emilio Ainis”, Italy
Juan de Dios Villanueva Roa
https://orcid.org/0000-0002-4574-0497
Universidad de Granada, Spain
https://doi.org/10.24310/isl.v18i1.15626
Reception: 21/10/2022
Acceptation: 04/05/2023
Contact: jvillanueva@ugr.es
Abstract:
This research paper presents a study of lunfardo in Argentinian Spanish, in which the lyrics of tango songs are used in
order to identify the lunfardo terms and their meanings in the Spanish currently spoken in Argentina. The work is framed
within a quantitative methodology with a descriptive approach: data have been collected by means of a questionnaire
validated by experts of the University of Granada and an intervention programme has been elaborated using lunfardo
words extracted from the tango lyrics indicated in the study. Tango songs are, therefore, motivating elements for the
improvement of Spanish as a Foreign Language, through a series of exercises carried out by a limited number of students
from B2 to C1 level. The intervention programme has been elaborated and carried out online, combining the synchrony
of video conference and diachrony in working through many of the exercises. The objectives are focused on demonstrating
that through the use of lunfardo terms extracted from tango songs, the students improve their learning of Argentinian
Spanish, as well as increasing their motivation to learn. From the results obtained, it has been possible to verify that the
proposed objectives were achieved, including the elaboration of our own particular dictionary of lunfardo terms in
Argentinian tango songs. Therefore, the conclusion can be drawn that knowledge of lunfardo enhances the students’
linguistic competence in both written and oral use, while at the same time it improves their motivation in mastering
Spanish as a Foreign Language.
Keywords: Lunfardo, Tango, Spanish as a Foreign Language, Motivation, Argentina.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
112
Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of
Argentinian Spanish: case study
INTRODUCTION
hen we speak of Spanish, we do it in a generic
way, as if there was only one standard, one
language and one use of it in which its speakers
agree. In fact, the language is the same, but its plurality is
enormous, and its use is carried out depending on the
geographical location in which it is spoken and its oral and
written traditions, as well as the influences of other
languages that may exist or have existed in these territories.
Currently, according to data provided by the Instituto
Cervantes (2021, p.9), almost 493 million people speak
Spanish as their native language, and more than 24 million
students studied Spanish as a foreign language in 2021,
specifically 24,069,206. Following this study, Argentina
currently has 45,808,747 inhabitants, of whom 98.1% are
native speakers, which brings us to a native-dominant
group of 44,938,381 speakers. In this geographical area,
Spanish is spoken with particularities or localisms of great
importance, both in lexicon and morphology as well as in
intonation. With regard to the lexicon, this work focused
on lunfardo, which began as slang, a lower-class language
created outside the official vocabulary, which ended up
being included in everyday Argentinian speech, being used
alternately with standard Spanish. Nowadays, lunfardo has
"spread among all social classes” (Conde, 2010, p.228).
Tango songs played a predominant role in this evolution by
including the lunfardo terms in its lyrics.
This work gathers the results of research in which lunfardo
terminology has been used to reinforce the learning of
Argentinian Spanish. Specifically, lunfardo words found in
tango lyrics of the 20th and 21st centuries have been used.
Out of these words, a small Lunfardo Dictionary has been
created which has allowed us to work on the teaching and
learning of Spanish as a Foreign Language (ELE): it has
allowed us to work through its meanings, cultural diversity,
and culture that these terms carry, by means of a research
programme in which lunfardo, tango songs and culture
have been used in the teaching of ELE. The starting point
was a questionnaire validated by experts from which the
profiles, interests, positions, and opinions of the study's
recipients were extracted and analyzed.
The aim is to approach the teaching of ELE through the use
of lunfardo in tango songs. Lunfardo was born as slang and
is now accepted by all the speaking population; tango is
considered by musical and cultural experts as one of
Argentina's greatest contributions to music. Therefore, we
place both lunfardo and tango at the center of this research
as a case study.
Supporting this work in music, in addition to the
significance of tango, has the advantage that music can
generate positive changes in mood, cognition and behavior
by stimulating brain regions related to attention, memory,
motor function and emotional processing (Sarkamo et al.
2008). According to Thomson et al. (2001), it increases
creativity and the ability to express oneself.
Lunfardo
According to Gobello (1996), renowned scholar of
lunfardo and founder of the Academia Porteña del
Lunfardo in Buenos Aires, lunfardo is considered a corpus
of words and expressions originally formed in a high
percentage by immigrant terms, that is, brought to
Argentina by European immigration, especially Italian and
Spanish, but also others, such as French and African. These
terms were incorporated into the speech of Buenos Aires
and the River Plate region, that is, the area of the Río de la
Plata basin, a large part of Argentina and Uruguay. They
could be incorporated either with their original
pronunciation (e.g., pelandrún, lazy in Italian) or adapted
to the Spanish pronunciation (manyar, from the Italian
mangiare, to eat or understand). Conde, currently an
eminent figure in the study of lunfardo, adds that lunfardo
is an essential part of the Argentinian identity. According
to Conde (2011), it is a popular speech behind which there
W
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
113
is a unique and non-transferable symbolism. From this
point of view, this linguistic corpus has been used in our
work as an intrinsic part of the culture and speech of
Argentian Spanish, which gradually became common in
tango lyrics, and finally led to its social acceptance. From
there up to the present day, lunfardo is continually
imbricated into Argentinian Spanish. According to Mina
(2007), lunfardo has had an innovative function:
introducing lunfardo in the tango lyrics increased the use
of these words in contrast to the standard language. Thanks
to tango songs, those words could be spread, creating
empathy in those who listened: the working classes could
recognise these words, feeling them to be not only natural,
but also close to them. Thus, in the levels of students who
intend to improve their level of Spanish as a Foreign
Language, lunfardo has been used to improve and deepen
their lexical and cultural knowledge of this language in
cultural contexts typical of Argentina, such as tango lyrics.
Tango
The “tango canción” dates back to 1917 (Conde, 2011)
when Pascual Contursi wrote the lyrics for the instrumental
tango Lita. He introduced some lunfardo words and gave
rise to Mi noche triste, giving new meaning to the use of
lunfardo. In this new stage, tango was asserting and
defining itself while the lunfardo language was growing in
its expressive possibilities and expanding thanks to the
performances of extraordinary singers. "Together, tango
and lunfardo both generated by immigration - were able
to win popular favor by strengthening each other" (Conde,
2011, p. 236). The success of Mi noche triste encouraged
the use of lunfardo among tango lyricists and poets who
picked it up, refined it and gave rise to new lunfardo terms.
As Barsky (2016) points out, from 1930 onwards tango will
be observed and regulated above all from the point of view
of its lyrics, both from the formal aspect and the content.
When we pronounce the word tango, we refer to three units
with the same word: dance, music, and lyrics. The origin of
the word tango is most probably African and refers to the
parties and dances of black slaves in colonial times. In
documents from Buenos Aires and Montevideo (Vega,
2016), we find the words tango and tambo with the broad
meaning of place, party, and black dance, without applying
it to a specific dance in the communities of African origin
in the Río de la Plata.
Traditional tangos: the “tango canción” (1917-1956).
Themes
Under the name of “traditional tangos”, we group the tango
songs from 1917 to 1956 (or 1963, according to some
scholars).
The thematic universe of traditional tango is very varied.
Among the most popular topics are:
Love, and more specifically the suffering caused
by abandonment, generally by the woman.
Other subjects are related to duel, sometimes
resulting in imprisonment (Willenpart, 2001).
Alcohol is usually related to the theme of love and
represents an attempt to escape from sadness, for
example, due to abandonment or betrayal.
Timba, gambling for money, is a very common
theme in tango lyrics and included horse racing
and playing cards.
A frequent theme is that of the compadrito,
descendant of the gaucho, who had left the
countryside and moved to the city of Buenos
Aires to find work at the end of the 19th century.
An important element of tango lyrics is place,
both outdoor, such as the city with its streets and
neighbourhoods, and indoor, public places such
as cabarets, brothels, or private places such as the
bulín or the cotorro (room).
The passage of time is another important topic
which emphasizes that human conditions are
fleeting, the transience of life and the twists and
turns of life and luck.
Finally, we mention the existential theme and
social criticism, related to the historical and
social reality of Argentina. It reflects the
problems of moral decadence and poverty
experienced at various times in the first half of
the 20th century.
To these, we can add the tangos that deal with the
subject of immigration, nostalgia for the country
of origin, sadness, and the drama of their
uprooting.
The tango lyrics are a reflection and witness of the Río de
la Plata reality of that time. “Tango is, therefore, a realistic
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
114
and popular genre in terms of its themes, its background
and its language” (Willenpart, 2001).
Tango from the 60s to the present day. Themes
The lyrics of current tangos maintain the characteristic of
being a testimony to their reality and continue to reflect
society in all its aspects.
Criticism and denunciation remain almost constant in
today's lyrics. In fact, many authors are firmly convinced
that commitment is one of the duties of today's tango,
denouncing silenced chapters of Argentinian history,
poverty, and corruption. Some lyrics denounce poverty, the
misery of some social strata: they deal with homeless
children in the streets, the cartoneros, people who, in order
to survive, look for food or something to recycle in the
garbage bins. Another theme that has appeared recently is
that of dictatorship, of the disappeared (desaparecidos), of
the Grandmothers of Plaza de Mayo, of the period that
corresponds to the period of the youth of many of the
authors.
Throughout recent decades, several reasons such as the
dictatorship in the ‘70s and the 2001 crisis, provoked a
wave of migration abroad, therefore, another important
theme of today's tangos is emigration, a theme that has also
been found in traditional tangos.
Culture in teaching Spanish as a Foreign Language
In order to achieve an effective communicative exchange
without misunderstandings, knowledge of the socio-
cultural component is fundamental (Merino, 2005). In fact,
research carried out in the field of communication has
shown the presence of the socio-cultural component in all
interaction (whether verbal or non-verbal) between
individuals (Denis and Matas, 1999). Therefore,
meaningful learning for the student implies the
introduction of socio-cultural contents in the classroom,
and, in this sense, music is an effective resource (Vicente-
Yagüe and Guerrero, 2015; Vicente-Yagüe, 2018). As a
matter of fact, not only do foreign students deal with the
study of vocabulary and grammar, but, through them, also
with all the socio-cultural aspects of the varied realities of
the Spanish-speaking world. In Latin America, apart from
the differences in pronunciation (seseo, ceceo, yeísmo),
morphology (voseo, use of ustedes), lexicon (anglicisms,
indigenous languages, influence of another non-native
language, such as Italian) and idiomatic expressions, when
learning Spanish as a Foreign Language, all the typical
cultural manifestations of the place where it is spoken must
be taken into account. In the case of Argentina, in addition
to the characteristics already mentioned, it is especially
necessary to take into account the contributions of
lunfardo, which we can define as the popular vocabulary of
Buenos Aires, a vocabulary that lives, grows and changes.
According to Conde, (2011, p. 489) lunfardo “says much
more about Argentines than ten volumes of sociology.
Lunfardo is the best word we must describe a popular
speech behind which there is a unique and non-transferable
symbolism. These are simply words that we cannot give
up”. Earlier, in the conference El Lunfardo en la Literatura
Argentina, (Conde, 2010), he points out that:
Lunfardo should rather be understood as a popular mode of
expression. I define it as a lexical repertoire made up of
words and expressions of diverse origin, used in alternation
with those of standard Spanish and spread among all social
classes and urban centers of Argentina. Although its origins
can be traced to Buenos Aires, this vocabulary has now
spread throughout the country. (Conde, 2010, n.p.)
These words make us reflect, once again, on the importance
of providing foreign language learners with cultural
competence, since this can give them the tools to develop
skills that allow them to become involved in their learning
and in the discovery of the other, making the most of
diversity. Teaching a language and a culture is really an
educational act (Denis and Matas, 1999). For teachers in
general and also for teachers of ELE, it is important to use
a variety of tools to motivate students and to use material
that is attractive to them.
The focus of this research was on teaching ELE using
Lunfardo vocabulary. The intention of learning and
deepening Spanish, through new tools, raised a series of
questions about the use of lunfardo vocabulary. Can you
learn and improve Spanish using lunfardo vocabulary? Can
you motivate students using tango songs? Can lunfardo and
tango be motivating elements for learning Spanish and the
culture derived from the use of these words in Argentina?
Based on the research questions, the objectives of the study
were defined to respond to the present research concerns.
The main objectives are to study the presence of lunfardo
in tangos, as well as its evolution over time through the
analysis of its lyrics, as well as the creation of a dictionary
of lunfardo words found in the tango lyrics analyzed, and
its possible impact on the learning of Spanish as a Foreign
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
115
Language in order to improve the linguistic and
intercultural competences of students.
METHODOLOGY
The present study fits in the educational research with a
non-experimental perspective. We selected a
methodological strategy which started with data obtained
from a questionnaire (with quantitative data), analyzing
them in order to arrive at an interpretation of the complete
analysis. There is no qualitative data extraction until we
reach the search and extraction of the lunfardo words in the
tango lyrics. We used the data we obtained from the
questionnaire and from the tango songs, in order to be able
to finally design, after analyzing them, a didactic strategy
for learning Spanish. The program, based on the listening
to tango songs and on the following activities, was
designed taking into account constructivist principles,
meaningful learning, intercultural learning, task-based
learning and the use of ICT, all framed within CLIL
methodology. The study entailed the acceptance of the
conditions of the program, considering the fact that both
students and teachers were subjected to lockdown during
the pandemic. For this reason, classes were carried out
online and via e-mail, which meant an increase in the
difficulties of execution and a notable decrease in the
number of students who participated in the research, since
at that time those who could have been students had not
received training to work online in this research as they
were people with a good level of Spanish, but with a low
level in the use of technologies.
Participants
The sample was selected randomly within the indicated
limitations; therefore, it was a partial probability sampling
(Santesmates, 2009). The students responded randomly to
the questionnaire in which no questions with
predetermined answers were collected, as many of them
were answered by the students according to their opinion
or knowledge. The number of adults who participated in
the survey, i.e., the size of our sample, was seven people, 5
women and 2 men aged between 29 and 74 of three
nationalities (Italian, English, Estonian) and with previous
knowledge of Spanish, level B2. Given the context of the
pandemic, it was impossible to find a larger sample, so the
project was aimed at these people, although it could at a
future time be extended to a larger number if circumstances
permitted.
Instruments
The questionnaire
By means of a questionnaire we aimed to get to know the
students with whom we worked, both in terms of their
cultural level in relation to lunfardo and Argentine culture,
their relationship with tango songs and its lyrics, as well as
their level of knowledge and command of Spanish
language. From this starting point, we designed the
activities that allowed us to advance in learning the aspects
related to this research and collected in the objectives of the
research.
Identification facilitated the collection of information on
age, sex, and level of knowledge of the students. Given the
non-formal characteristics of the study we were carrying
out, i.e., as far as we know, it has not been included in any
curriculum to date, the data from the questionnaire was
used to know the population.
The components of the identification acted as independent
variables.
Independent variables:
Age
Sex
Levels of knowledge of Spanish
The second part of the questionnaire collected the areas and
dimensions of analysis.
Two levels were identified:
Cultural level
Linguistic level related to Argentinian Spanish
and music.
The validation of the questionnaire was done through
experts from the University of Granada, specifically
members of the MIDE Department, Faculty of Educational
Sciences.
Tangos and lyrics
In addition to the questionnaire, we included among the
research instruments the lyrics of 39 tango songs written
between 1917 and 2019 that contain lunfardo vocabulary,
and a lunfardo dictionary that collected all these terms.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
116
Lunfardo dictionary created ex professo
In our case, the dictionary is intended to be one more
witness of how tango and lunfardo, from the beginning,
walked side by side. One more witness of how Argentinian
speech has shaped, throughout the years and events, a
"singular, distinctive, living and thriving language, in
incessant and evolutionary growth, of permanent
enrichment (Espíndola, 2003, p. 7)". Born in the slums, "it
grew, enlarged and had the virtue of opening up to popular
feeling and ingenuity, which took it from the slums and
fostered it" (Espíndola, 2003, p. 7). This dictionary may be
useful, especially for foreign scholars, in order to know
which of the referred words are still in use today or are
becoming fashionable again, so that it is easy to find out
whether a locution or a word is in use at the time of the
inquiry.
Didactic applications. Procedure
The level of Spanish (between B2 and C1) of the students
participating in the program and their musical and cultural
interests, facilitated the involvement of all of them. The
whole didactic process was carried out virtually, as this was
the only possible way during the period of execution of the
program. The pandemic made it impossible to carry it out
in person. However, given the characteristics of the
students, we believe that this has not altered the process or
the results. It should be borne in mind that all the students
were studying Spanish in order to improve their level and
that they were all adult learners. This virtuality was
synchronous, whereby all the students worked in unison
through the Meet-google.com platform.
The process followed was as described below:
First phase: Working with a series of tango songs on the
exercises described below. Duration of this phase: 27
sessions spread over nine weeks, in 3 sessions per week.
Second phase: Repeating the same kind of exercises with 2
different tango songs, over 4 sessions. The aim of this
second phase was to work on the errors detected in the first
phase, in order to eliminate them in the students' use.
Exercises: The exercises carried out to improve
competence in Spanish belong to the following typologies,
always starting from a tango song that was listened to,
reading the lyrics through musical reproduction:
Identifying the protagonist of the song.
Defining the meaning of the title of the song, as it
often implies the plot that will be developed later.
Identifying the lunfardo words in the text,
listening to the song while reading the lyrics, and
underlining those that are found.
Figuring out the meaning of each of these words,
both in the text and in what would be the language
of the street, if it is used. From there, new
exercises might arise using these words in
different linguistic situations (such as completing
phrases, creating sentences, filling in gaps in the
lyrics of other tangos, etc.).
Composing lyrics of tangos using certain verb
tenses (for example the past tense of regular and
irregular verbs).
Rewriting the opposite song to the one that was
worked on.
Debating on the experience carried out. This
activity, which was carried out at the end of each
session, was one of the most popular among the
students. By means of the debate, the students
constantly practiced their speaking skills, and
used some of the Lunfardo terms learnt in the
session.
The new Lunfardo terms that appeared were
incorporated into the dictionary that is made up of
Lunfardo words.
Once the debate was carried out, each student
filled in a self-evaluation form.
Results
Lunfardo words appear frequently in Argentinian Spanish.
This is not the case in the use of this language in the rest of
the world. For this reason, when students of Spanish come
across this vocabulary, they do not usually recognize it,
unless they have visited or lived in Argentina or have a
teacher of this nationality who has passed these words on
to them. Thus, when we started this work, through which
we detected the lunfardo words, looking for their origin in
order to understand their meaning, and applying this
meaning in the context in which they were found in tango
songs, the students had difficulties in identifying them and
even understanding their contextual meanings.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
117
However, once they worked on them in class and followed
the didactic procedure through the exercises proposed in
the sessions, 100% of the students incorporated a large
number of these words into their active vocabulary and
even created their own dictionary in order to be able to
retain the terms more easily and thus, be able to use them
in their usual contexts of dialogues in Argentinian Spanish.
The exercises proposed in the last four sessions have served
as an evaluation of the learning process, in which 100% of
the students significantly improved their use of lunfardo
terminology. The reading of the self-evaluation sheets
applied after the process confirms the motivation in the
acquisition of lunfardo words through the lyrics of the
tango songs.
CONCLUSION
unfardo, in its origin as slang of the lower class,
when it was integrated into the lyrics of tango
songs, and these in turn became part of social tastes,
was incorporated into the use of Argentinian Spanish in a
natural way.
Through our research we have analysed its presence in
tango songs, and we have found that in its evolution
throughout the 20th and 21st centuries, lunfardo not only
does continue to be used in everyday speech and it is
present in current tango lyrics, but also, despite being
originally an accumulation of loanwords, terms belonging
to other languages, it has become a very important part of
the Argentinian identity. It has been possible to corroborate
that being inserted into tango songs has facilitated its
learning in a remarkable way among the students who have
participated in this research, as the motivation was intrinsic
to each one, due to the fact that they were set to music,
which has also allowed them to memorise them more
easily. The difficulties encountered due to the period in
which the research was carried out, a time of lockdown and
pandemic, should be highlighted. Originally, the intention
was for the research team to have travelled to Argentina,
and to have carried out research there among the foreign
students studying Spanish in that country. This was not
possible, and so everything had to be done virtually and
with a reduced sample. However, it is understood that the
process can be extrapolated to a wider sample, a process
which hopefully can be carried out now that the
circumstances that prevented it have disappeared.
On the level of achievement of the objectives set in
research, the following conclusions have been pointed out:
The presence of lunfardo in the lyrics of tango songs
throughout their history has been analysed, as well as its
evolution. Also, a small dictionary of these terms has been
compiled, in which all the terms that appear in a total of 39
tangos have been collected, with a total of 336 lunfardo
words, after having identified them and updated their
meaning in many cases, referring which of these are still
currant today.
According to this research, having a reference to know the
degree of current use of each of these terms can be
interesting, above all, for foreign scholars who, when
searching for a term and its meaning, discover at the same
time which of the words referred to are still in use today or
are becoming fashionable again, so that it is easy to know
whether a locution or a word is in use at the time of
consultation.
We have also collected new meanings of already known
words or terms that have appeared in the last decades, since
lunfardo has always been nourished by new voices and
expressions.
On the other hand, we worked on the learning of Spanish
as a Foreign Language with these terms through various
exercises and evaluated the learning of our students,
verifying the possibility of learning Spanish through a
specific vocabulary of an area where Spanish is spoken
with very special characteristics, using musical culture as
one of the main bases in the process.
As a conclusion, it is pointed out that:
1) The connection of the lyrics of tango songs with lunfardo
terms favours the students to accept in a positive way the
linguistic and cultural diversity existing in the language, in
this case Argentinian Spanish, and to identify these words
and their meanings within these lyrics, as cultural
productions of the same language in different social
contexts.
2) The identification of these connections allows the
students to characterise the texts in turn from an artistic,
aesthetic and socio-cultural point of view, while still
valuing and appreciating the connections they share.
3) It is an active methodology, which takes advantage of
and broadens the students’ skills and strategies, which will
allow them in the future to establish new relationships
L
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
118
based on their intertextuality and their inclusion in a
cultural context, different from the one they are used to in
their daily life.
4 ) The knowledge of lunfardo enhances the students’
linguistic competence, understood as the ability to take in
new words in tango songs, in musical works and to enjoy
them, as well as their ability to recognise, understand and
connect the meanings of different tango songs through the
use of lunfardo terms and the social meanings they intend
to convey with their lyrics.
5) This material highlights the possibility of building
bridges between the tastes of today's students who want to
improve their Spanish and the knowledge of Argentinian
society reflected in these themes and lyrics that tangos have
had for more than a hundred years.
6 ) It has been possible to conclude with the compilation of
a dictionary of lunfardo terms used in the lyrics of tango
songs. These terms were once used by immigrants who
settled in the Rio de la Plata region, but thanks to tango
became part of popular heritage, which meant that their use
ceased to be frowned upon in Argentine society.
Nowadays, these terms are included in the language of the
speakers, spread throughout all social strata of Argentina.
Thus, with the development of the learning activities based
on tango songs, we understand that this methodology
integrates the principles of meaningful learning (Ausubel,
2000), which proposes to use the reality and the students’
previous knowledge (the music of tangos) as a cognitive
bridge to the academic contents (the Spanish language),
and the social reality that they reflect at each moment,
connecting the students with the different artistic
manifestations of tango (music, lyrics and dance) through
the learners’ intertext and the emotional dimension of
music (Sanjuán, 2013 and 2014).
The last one of the specific objectives proposed has also
been achieved. That was to provide alternative tools that a
Spanish teacher can use, understanding that it can be
applied to students with a minimum B2 level of Spanish,
and with a motivation towards tango music. The teaching
of Spanish based on tango songs, in this context indicated,
improves the linguistic competence and increases the
motivation of students of Spanish as a Foreign language.
This research opens up future lines of study in the teaching
of Spanish as a foreign Language through
aninterdisciplinary perspective for students with non-
specific linguistic bases, being aware of the limitations of
the application of the research and that the results cannot
be extrapolated due to the small sample size. However, it
should be noted that this same difficulty has brought with
it the advantage of being able to work more personally and
more effectively with the students, as well as to carry out a
more exhaustive monitoring of their work
Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Investigaciones Sobre Lectura
(ISL) | 2023
Authors’ contributions: Conceptualization,
M.P., J.V.R; methodology, M.P., J.V.R.;
research, M.P., J.V.R.; preparation of the original
manuscript, M.P., J.V.R.; revision & edition,
M.P, J.V.R.; All authors have read and accepted
the published version of the manuscript.
Funding: DK/NO
Note: DK/NO
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
119
REFERENCES
Ausubel, D. P. (2000). The acquisition and retention of knowledge: A cognitive view. Kluwer.
Barsky, J. (2016). El tango y las instituciones. De olvidos, censuras y reivindicaciones [Colección UAI-Investigación,
Ed. Teseo]. https://www.uai.edu.ar/media/109525/el-tango-y-las-instituciones.pdf
Conde, O. (2004). Diccionario etimológico del lunfardo. Taurus
Conde, O. (2010). El lunfardo en la literatura argentina. Conferencia presentada en las Jornadas de Literatura Argentina.
Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, Argentina. Gramma, XXI (47)
s/Dialnet-ElLunfardoEnLaLiteraturaArgentina-6069173%20(1).pdf
Conde, O. (2011). Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Taurus.
Conde, O. (2017). Aportes al estudio del lunfardo: acreencias y deudas de la investigación lingüística argentina. Signo y
Seña, 32, 1-20.
Denis, M. & Matas, M. (1999). Para una didáctica del componente cultural en clase, en Monográficos Marco ELE,
Número 9, Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Expolingua.
Espíndola, A. (2003). Diccionario del lunfardo. Planeta.
Gobello, J. (1996). Aproximación al lunfardo. Ediciones de la Universidad Católica Argentina.
Instituto Cervantes (2021). El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2021.
https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_21/default.htm
Merino, M. M. G. (2005). La importancia de la competencia sociocultural en el aprendizaje de segundas lenguas.
Interlingüística, (16), 431-441.
Mina, C. (2007). Tango. La mezcla milagrosa (1917-1956). Sudamericana, 105
Sanjuán, M. (2013). La dimensión emocional en la educación literaria. Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Sanjuán, M. (2014). Leer para sentir. La dimensión emocional de la educación literaria. Impossibilia, 8, 155-178.
https://doi.org/10.32112/2174.2464.2014.105
Santesmases, M. (2009). Dyane Versión 4. Diseño y análisis de encuestas en investigación social y de mercados.
Ediciones Pirámide.
Sarkamo, T., Tervaniemi, M., Laitinen, S., Forsblom, A., Soinila, S., Mikkonen, T. A., Silvennoinen, H. M., Erkkla, J.,
Laine, M., Peretz, I., Hietanen, M. (2008). Music listeningenhances cognitive recovery and mood after middle
cerebral artery stroke. Brain, 20. 1-11.
Thomson W., F., Schellenberg E. G., Husain G. (2001). Arousal, mood and the Mozart effect. Psychol Sci., 12. 248-51.
Vega, C. 2016. Estudios para los orígenes del tango argentino. Fundación Universidad Católica Argentina. Segunda
edición. https://repositorio.uca.edu.ar/bitstream/123456789/1214/1/origenes-tango-argentino-vega.pdf
Vicente-Yagüe Jara, M.I. de y Guerrero, P. (2015). El cuento musical. Análisis de sus componentes textuales, musicales
e ilustrados para el desarrollo de las competencias básicas en Educación Primaria. Profesorado. Revista de
currículum y formación del profesorado, 19(3), 398-418.
https://recyt.fecyt.es/index.php/profesorado/article/view/43667/25576
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). Lunfardo in tango lyrics and its impact on the learning of Argentinian
Spanish: case study. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
120
Vicente-Yagüe Jara, M.I. de (2018). La música en la Literatura Infantil y Juvenil. Análisis de un corpus multimodal. En
E. Jiménez y S. Fabregas (coords.), La literatura infantil y juvenil (pp. 139-154). Octaedro.
Willenpart, L. (2001). El tango: temas y motivos, en Verba Hispánica, 9(1), 219230.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
121
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA
ENG/ESP
ISSN: 2340-8665
El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso
Mariagrazia Panagia
https://orcid.org/0000-0003-3863-1361
Istituto Magistrale “Emilio Ainis”, Italy
Juan de Dios Villanueva Roa
https://orcid.org/0000-0002-4574-0497
Universidad de Granada, Spain
https://doi.org/10.24310/isl.v18i1.15626
Recepción: 21/10/2022
Aceptación: 04/05/2023
Contacto: jvillanueva@ugr.es
Resumen:
Este trabajo de investigación presenta un estudio del lunfardo en el español de Argentina, en el que se utilizan las letras
de los tangos para descubrir los términos lunfardos y sus significados en el español que actualmente se habla en Argentina.
Se encuadra en una metodología cuantitativa de corte descriptivo, con recogida de datos mediante cuestionario validado
por expertos de la Universidad de Granada mediante la que se elabora un programa de intervención en el que se utilizan
palabras lunfardas extraídas de las letras de los tangos que se indican en el estudio como elementos motivadores para la
mejora del Español como Lengua Extranjera, a través de una serie de ejercicios llevados a cabo por un número limitado
de estudiantes de un nivel B2 a C1, desarrollado on line, en el que se ha combinado la sincronía de la videoconferencia y
la diacronía al trabajar muchos de los ejercicios. Los objetivos se centran en demostrar que mediante el uso de términos
lunfardos extraídos de los tangos, el alumnado mejora en su aprendizaje del español de Argentina, además de aumentar
su motivación en el aprendizaje. Con los resultados obtenidos, se ha podido comprobar que se alcanzaban los objetivos
propuestos, incluida la elaboración de un
diccionario particular de lunfardo en los tangos argentinos, por lo que permite concluir que el conocimiento del lunfardo
potencia la competencia lingüística del alumno en el uso tanto escrito como oral, a la par que mejora la motivación en la
mejora del dominio del español como lengua extranjera y la motivación en su aprendizaje
Palabras clave: Lunfardo, Tango, ELE, Motivación, Argentina.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
122
El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del
español de Argentina: estudio del caso
INTRODUCCIÓN
uando se habla de español lo hacemos de forma
genérica, como si existiera un solo estándar.
Parece que existe un solo idioma y un uso del
mismo en el que sus hablantes coinciden. La realidad es
que el idioma es el mismo, pero su pluralidad es enorme, y
su uso se lleva a cabo en función de la localización
geográfica en la que nos encontremos y las tradiciones
orales y escritas del mismo, además de las influencias de
otras lenguas que puedan existir o hayan existido en estos
territorios. Actualmente, según los datos ofrecidos por el
Instituto Cervantes (2021, p.9) casi 493 millones de
personas tienen el español como lengua materna, y más de
24 millones de alumnos estudian español como lengua
extranjera en 2021, en concreto 24.069.206. Siguiendo este
estudio, Argentina tiene en la actualidad 45.808.747
habitantes, de los cuales el 98,1% son hablantes nativos, lo
que nos lleva a un grupo de dominio nativo de 44.938.381
hablantes. En esta zona geográfica los hablantes tienen un
uso del español con unas particularidades o localismos de
una importancia grande, tanto en el léxico como en la
morfología cuanto en la entonación. En lo referido al
léxico, se ha trabajado sobre el lunfardo, que comenzó
como un vocabulario de las clases populares, un habla
popular creada al margen del vocabulario oficial, y que
acabó incluyéndose en el habla argentina, utilizándose en
alternancia con el español estándar y “difundido
transversalmente en todas las capas sociales” (Conde,
2010, p.228). El tango jugó un papel predominante en esta
evolución al incluir los términos lunfardos en sus letras.
Este trabajo recoge los resultados de una investigación en
la que se ha utilizado la terminología lunfarda para afianzar
el aprendizaje del español de Argentina y, concretamente,
se han empleado palabras lunfardas encontradas en las
letras de los tangos de los siglos XX y XXI. Con estas
palabras se ha elaborado un pequeño diccionario de
lunfardo que nos ha permitido trabajar en la enseñanza y
aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE), a
través de sus significados, diversidad cultural y cultura que
estos términos llevan aparejada, a través de un programa de
investigación en el que se ha utilizado lunfardo, tangos y
cultura en la enseñanza de ELE. Se ha partido de un
cuestionario validado por expertos del que se extraen los
perfiles, se analizan los intereses y las posturas y opiniones
de los destinatarios del estudio. Se pretende acercarnos a la
enseñanza de ELE desde el uso de lo que en su día fue un
vocabulario de las clases populares y que ahora es aceptado
por la población hablante, habiendo sido incluida en las
letras de lo que los expertos musicales y de este ámbito
cultural consideran como una de las mayores aportaciones
argentinas a la sica, esto es el tango, tal es así que lo
situamos como punto central de esta investigación como
estudio de este caso. Apoyar este trabajo en la música tiene,
además de la significatividad del tango, el hecho de que la
música puede generar cambios positivos en el estado de
ánimo, en la cognición y en la conducta estimulando
regiones del cerebro relacionadas con la atención, la
memoria, la función motora y el procesamiento emocional
(Sarkamo et al., 2008). Según Thomson et al. (2001),
incrementa la creatividad y la capacidad de expresarse.
El lunfardo
Según Gobello (1996), reconocido estudioso del lunfardo y
fundador de la Academia Porteña del Lunfardo en Buenos
Aires, el lunfardo se considera un corpus de palabras y
expresiones formado en su origen en un alto porcentaje por
términos inmigrados, o sea, llevados a Argentina por la
inmigración europea, sobre todo italiana y española, pero
también de otras, como el francés y los afronegrismos.
Estos fueron incorporándose al habla de Buenos Aires y de
la población rioplatense, o sea, la zona de la cuenca del Río
de la Plata, una extensa zona de Argentina y de Uruguay.
Las palabras se podían incorporar o con su pronunciación
originaria (por ej. pelandrún, perezoso en italiano) o
adaptada a la pronunciación castellana (manyar, del
C
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
123
italiano mangiare, comer o entender). Conde, actualmente,
una eminencia en el estudio del lunfardo, ade que el
lunfardo es parte imprescindible de la identidad argentina.
Para Conde (2011) estudiar el lunfardo es mucho más
provechoso que leer diez volúmenes de sociología, es un
habla popular detrás de la cual hay un simbólico único e
intransferible.
Desde este punto de vista, se ha utilizado este corpus
lingüístico como una parte intrínseca de la cultura y del
habla del español de Argentina, que fue penetrando en las
letras de los tangos, lo que le supuso su aceptación social,
y desde ahí hasta nuestros días ha llegado imbricado en esta
lengua. Para Mina (2007) el lunfardo ha tenido una función
innovadora: analizando su presencia en la letra de tangos,
el resultado fue el de masificar esas palabras
contraponiéndose al lenguaje estándar. Gracias al tango se
pudieron difundir esas palabras que el pueblo reconocía y
que sentía, no solo naturales, sino también cercanas,
contribuyendo a crear empatía en quienes escuchaban. Así,
en los niveles del alumnado que pretende mejorar su nivel
de español como lengua extranjera incorporando el uso del
lunfardo, se ha utilizado para mejorar y profundizar en el
conocimiento léxico y a la vez cultural de esta lengua en
contextos culturales propios de Argentina, como son las
letras de los tangos.
El tango
El tango canción nació en 1917 (Conde, 2011) cuando
Pascual Contursi le puso letra a Lita, dando lugar a Mi
noche triste, y dando nuevo significado al uso del lunfardo.
En esta nueva etapa, el tango va afirmándose y
definiéndose a la vez que el lenguaje lunfardesco crecía en
sus posibilidades expresivas y se expandía gracias a las
actuaciones de cantores extraordinarios. “Juntos, tango y
lunfardo hijos ambos de la inmigración supieron
ganarse el favor popular afianzándose el uno al otro
(Conde, 2011, p. 236). El éxito de Mi noche triste incentivó
el uso del lunfardo entre los letristas y poetas tangueros que
lo recogieron, lo refinaron dando, a su vez, origen a nuevos
términos lunfardos. Como señala Barsky (2016), a partir de
1930 el tango será observado y regulado sobre todo desde
el punto de vista de sus letras, tanto desde el aspecto formal
como del contenido. Cuando nombramos la palabra
“tango”, nos referimos a tres unidades con la misma
palabra: baile, música y letra. El origen de la palabra tango
es, muy probablemente, africana y se refiere a las fiestas y
danzas de los esclavos negros en los tiempos coloniales. En
documentos porteños y montevideanos (Vega, 2016)
encontramos la voz tango y tambo con la amplia acepción
de lugar, fiesta y baile de negros, sin aplicarlo a un baile
determinado en las comunidades de origen africano del Río
de la Plata.
Tangos tradicionales: el tango canción (1917-1956).
Temas
Agrupamos bajo el nombre de “Tangos tradicionales” los
tangos que van desde 1917 hasta 1956 (o 1963, según
algunos estudiosos).
El universo temático del tango tradicional es muy variado.
Entre los temas más difundidos están:
El amor, y más concretamente el sufrimiento
causado por el abandono, generalmente por parte
de la amada.
Al duelo se relacionan otros temas como la
prisión, consecuencia del duelo (Willenpart,
2001).
El alcohol sólitamente se relaciona al tema del
amor y representa un intento para escapar de la
tristeza, por ejemplo por un abandono o una
traición.
La timba, juego por dinero, es un tema muy
transitado por las letras de tango y comprendía las
carreras de caballos y los naipes.
Un tema frecuente es el del compadrito,
descendiente del gaucho, que había dejado el
campo y se había trasladado a la ciudad de Buenos
Aires para encontrar trabajo a finales del siglo
XIX.
Un elemento importante de las letras de tango son
los lugares, tanto en el exterior como la ciudad
con sus calles y barrios, como en el interior,
lugares públicos como cabaret, prostíbulos, o
privados como el bulín o el cotorro.
El paso del tiempo es otro tema muy tratado que
subraya que las cosas humanas son pasajeras, la
fugacidad de la vida y las vueltas de la vida y de
la suerte.
Finalmente, mencionamos el tema existencial y de
la crítica social, que se relaciona con la realidad
histórica y social de Argentina y refleja los
problemas de la decadencia moral, de la pobreza,
vividos en varios momentos de la primera mitad
del siglo XX.
A estos, se pueden añadir los tangos que tratan el
tema de la inmigración, la nostalgia por el país de
origen, la tristeza y el drama de su desarraigo.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
124
Las letras de tango quedan como reflejo y testigo de la
realidad rioplatense de ese periodo. “El tango es, por lo
tanto, un género realista y popular en cuanto a sus temas,
en cuanto a su fondo y a su lenguaje” (Willenpart, 2001).
El tango desde los años 60 hasta la actualidad. Temas
En la letra de los tangos actuales sigue manteniéndose la
característica de ser un testimonio de su realidad y sigue
reflejando los aspectos de la sociedad en todos sus
aspectos.
En las letras actuales quedan, casi como constantes, la
crítica y la denuncia. De hecho, muchos autores están
firmemente convencidos de que el compromiso es uno de
los deberes del tango actual, denunciando capítulos
silenciados de la historia argentina, la pobreza, la
corrupción. Algunas letras denuncian la pobreza, la miseria
de algunos estratos sociales, hablan de los niños
desamparados de la calle, de los cartoneros, la gente que,
para sobrevivir, busca en la basura. Otro tema que ha
aparecido recientemente es el de la dictadura, de los
desaparecidos, de las Abuelas de Plaza de Mayo, del
periodo que corresponde al periodo de la juventud de
muchos de los autores.
A lo largo de las últimas décadas, varias razones como la
dictadura en los años 70, la crisis de 2001, provocaron una
ola migratoria hacia el extranjero, por eso otro tema
importante de los tangos actuales es la emigración, un tema
que se ha encontrado también en los tangos tradicionales.
La cultura en la enseñanza de ELE
Para alcanzar un intercambio comunicativo eficaz y sin
malentendidos, el conocimiento del componente
sociocultural es fundamental (Merino, 2005). De hecho, las
investigaciones realizadas en el campo de la comunicación
han evidenciado la presencia de lo sociocultural en toda
interacción (ya sea verbal o no verbal) entre individuos
(Denis y Matas, 1999). Por lo tanto, un aprendizaje
significativo para el alumno implica introducir contenidos
socioculturales en el aula y, en este sentido, la música es un
recurso eficaz (Vicente-Yagüe y Guerrero, 2015; Vicente-
Yagüe, 2018). Con más razón en el caso de la lengua
española hablada en tan diferentes países, los estudiantes
extranjeros no se enfrentan solo con el estudio del léxico y
de la gramática, sino, a través de ellos, con todos los
aspectos socioculturales de las variadas realidades del
mundo hispanohablante. En América Latina, aparte de las
diferencias de pronunciación (seseo, ceceo, yeísmo),
morfología (voseo, uso de ustedes), léxico (anglicismos,
idiomas indígenas, influencia de otra lengua no nativa,
como el italiano) y de las expresiones idiomáticas, a la hora
de aprender el idioma como lengua extranjera hay que tener
en cuenta todas las manifestaciones culturales típicas del
lugar donde se habla. En el caso de Argentina, además de
las características ya mencionadas, hay que tener en cuenta
sobre todo las aportaciones del lunfardo, que podemos
definir el vocabulario popular de Buenos Aires, un
vocabulario que vive, crece y se modifica. Según Conde
(2011, p. 489), el lunfardo “dice mucho más de los
argentinos que diez volúmenes de sociología. Lunfardo es
la mejor palabra que tenemos para describir un habla
popular detrás de la cual hay un simbólico único e
intransferible. Sencillamente, se trata de palabras a las que
no podemos renunciar”. Antes, en la conferencia El
Lunfardo en la Literatura Argentina (Conde, 2010), nos
señala que:
El lunfardo debe ser entendido más bien como un
modo de expresión popular. Yo lo defino como un
repertorio léxico integrado por palabras y
expresiones de diverso origen, utilizadas en
alternancia con las del español estándar y
difundido transversalmente en todas las capas
sociales y centros urbanos de la Argentina.
Aunque su origen pueda ubicarse en Buenos
Aires, este vocabulario se ha extendido ya a todo
el país. (Conde, 2010, s/p)
Estas palabras nos hacen reflexionar, una vez más, sobre la
importancia de dotar al aprendiz de lengua extranjera de
una competencia cultural, dado que esa puede darle las
herramientas para desarrollar capacidades que le permitan
involucrarse en su aprendizaje y en el descubrimiento del
otro, sacando el máximo provecho de la diversidad.
Enseñar una lengua y una cultura es realmente un acto
educativo (Denis y Matas, 1999). Para los docentes en
general y también los de ELE, es importante recurrir a una
variedad de herramientas para motivar a los alumnos y
utilizar material que sea atractivo para ellos.
El punto central de esta investigación era la enseñanza de
ELE utilizando vocabulario de lunfardo. La intención de
aprender y profundizar español, a través de nuevas
herramientas, suscita una serie de preguntas sobre la
utilización del vocabulario lunfardo. ¿Se puede aprender
español utilizando el vocabulario lunfardo? ¿Se puede
aprender español y motivar al alumno utilizando canciones
de tango? ¿Pueden ser el lunfardo y el tango elementos
motivadores para aprender español y la cultura derivada del
uso de estos vocablos en Argentina?
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
125
A partir de las preguntas de investigación, se definen los
objetivos del estudio que permitirían responder a las
inquietudes de la presente investigación. El principal
objetivo es estudiar la presencia del lunfardo en los tangos,
así como la evolución del mismo a lo largo del tiempo a
través del análisis de sus letras y de la realización de un
diccionario del lunfardo en sus letras, y su posible
incidencia en el aprendizaje del español como lengua
extranjera para mejorar las competencias lingüística e
intercultural del alumnado.
METODOLOGÍA
l estudio presentado se enmarca en la investigación
educativa con una perspectiva no experimental.
Seleccionamos una estrategia metodológica para el
estudio, en la cual se partió de una extracción de datos a
través de una encuesta (con datos cuantitativos),
analizándolos para llegar a una interpretación del análisis
completo. No existe una extracción de datos de forma
cualitativa hasta llegar a la búsqueda y extracción de las
palabras lunfardas en las letras de los tangos, con lo que
realizamos una mezcla entre los datos que extraemos del
cuestionario y los que extraemos de los tangos, con el fin
de poder diseñar finalmente, tras el análisis, una estrategia
didáctica en el aprendizaje del español. El programa,
basado en la escucha de tangos y siguientes actividades, se
diseñó tomando en cuenta las premisas de constructivismo,
aprendizaje significativo, aprendizaje intercultural,
aprendizaje basado en tareas y el uso de las TIC, todos
enmarcados dentro de la metodología AICLE. El estudio
conllevó la aceptación de las condiciones del mismo,
considerando el confinamiento en el que tanto el alumnado
como el profesorado estaban sometidos. Por esta razón, las
actuaciones fueron llevadas a cabo a través de
videoconferencias y correos electrónicos, lo que supuso un
incremento en las dificultades de ejecución y una notable
disminución del número de alumnos que participó en la
investigación, pues en ese momento no existía por parte de
los que podrían haber sido alumnos una capacitación para
trabajar vía on line en esta investigación al tratarse de
personas con un buen nivel de español pero con un bajo
nivel en el uso de las tecnologías.
Participantes
La muestra fue seleccionada de manera aleatoria dentro de
las limitaciones indicadas, por lo tanto, fue parcialmente un
muestreo probabilístico (Santesmates, 2009). Los
estudiantes respondieron aleatoriamente al cuestionario en
el que no se recogieron preguntas con respuestas
predeterminadas, pues en muchas de ellas el estudiantado
ha respondido según su opinión o conocimiento. El número
de adultos que participaron en la encuesta, o sea el tamaño
de nuestra muestra, fue de siete sujetos, de los cuales cinco
eran mujeres y dos hombres, con edades comprendidas
entre los 29 y los 74 años, de tres nacionalidades (italiana,
inglesa, estonia) y con conocimientos previos del español,
nivel B2. Dadas las características sociales y sanitarias en
las que estábamos, fue imposible encontrar una muestra
superior, por lo que el proyecto está dirigido a estas
personas, si bien es ampliable a un número mayor si las
circunstancias lo permitiesen.
Instrumentos
El cuestionario
Con este cuestionario pretendemos conocer a los alumnos
con los que trabajamos, tanto en su nivel cultural en
relación al lunfardo y la cultura argentina, su relación con
el tango y sus letras, así como su grado de conocimiento y
dominio del español como lengua. A partir de él, diseñamos
las actividades que nos permiten avanzar en el aprendizaje
en los aspectos referidos a esta investigación, y recogidos
en los objetivos de la misma.
La identificación facilita recoger información sobre edad,
sexo y nivel de conocimiento de los estudiantes. Dadas las
características no formales del estudio que llevamos a cabo,
es decir, no está recogido en currículum alguno, que
sepamos, los datos del cuestionario serán utilizados para
conocer la población.
Los componentes de la identificación actúan como
variables independientes.
Variables independientes
Edad
Sexo
Niveles de conocimiento del español
La segunda parte del cuestionario recoge las áreas y
dimensiones de análisis.
Se pueden identificar dos niveles:
Nivel cultural
Nivel lingüístico relacionado con el español
argentino y con la música.
La validación del cuestionario se ha hecho a través de
expertos de la Universidad de Granada, concretamente
E
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
126
miembros del Departamento de MIDE, de la Facultad de
Ciencias de la Educación.
Tangos y letras
Además del cuestionario, incluimos entre los instrumentos
de la investigación los textos de 39 canciones de tango
escritos entre 1917 y 2019 que contienen vocabulario
lunfardo, y un diccionario lunfardo que recoge todos estos
términos.
Diccionario de lunfardo creado ex profeso
En nuestro caso, el diccionario quiere ser un testigo más de
cómo tango y lunfardo, desde el principio, caminaron uno
junto al otro. Un testigo más de cómo el habla argentina ha
modelado, a lo largo de los años y de los acontecimientos,
un “lenguaje singular, distintivo, vivo y pujante, en
crecimiento incesante y evolutivo, de permanente
enriquecimiento” (Espíndola, 2003, p. 7). Nacido en el bajo
fondo, “creció, se agrandó y tuvo la virtud de abrirse al
sentir y al ingenio popular, que lo sacó de las orillas, lo
prohijó” (Espíndola, 2003, p. 7). Puede resultar interesante,
sobre todo para los estudiosos extranjeros, cuáles de las
voces referidas siguen estando en uso hoy en día o se están
poniendo de moda otra vez, de manera que resulte sencillo
saber si una locución o un vocablo están en uso en el
momento de la consulta.
Aplicaciones didácticas. Procedimiento
El nivel de español (entre B2 y C1) del alumnado en el que
se ha aplicado, y los intereses musicales y culturales del
mismo, han facilitado la implicación de todos los
intervinientes. Todo el proceso didáctico se ha llevado a
cabo de forma virtual, puesto que era la única posible
durante el periodo de ejecución del programa desarrollado.
La pandemia ha impedido poder llevarlas a cabo de manera
presencial. No obstante, dadas las características del
alumnado, creemos que esto no ha supuesto alteraciones en
el proceso ni en los resultados. Se ha de tener en cuenta que
la totalidad de los alumnos cursan español para mejorar su
nivel y que su edad es madura. Dicha virtualidad ha sido de
manera síncrona, por la que todos los alumnos han
trabajado al unísono a través de la plataforma Meet-
google.com.
El proceso seguido ha sido el siguiente:
Primera fase: Trabajar con una serie de tangos los ejercicios
que señalamos más adelante. Duración de esta fase: 27
sesiones repartidas entre nueve semanas, en 3 sesiones por
semana.
Segunda fase: Repitiendo la misma tipología de ejercicios
con 2 tangos diferentes, a lo largo de 4 sesiones. El objetivo
de esta segunda fase es trabajar sobre los errores detectados
en la primera fase, con el fin de eliminarlos en el uso del
alumnado.
Ejercicios: Los ejercicios realizados para mejorar la
competencia en español han estado en torno a las siguientes
tipologías, siempre a partir de un tango que se ha
escuchado, cuya letra ha estado escrita y ha sido seguida a
través de la reproducción musical:
- Localizar al protagonista del tango.
- Determinar el significado del título del tango,
pues a menudo lleva implícita la trama que nos
van a desarrollar posteriormente.
- Localizar las palabras lunfardas del texto,
escuchando la canción con el texto escrito delante,
y subrayando las que se van encontrando.
- Localizar el significado de cada una de esas
palabras, tanto en el texto como en lo que sería el
lenguaje de la calle, si es que se utiliza. A partir
de ahí, surgen nuevos ejercicios de uso de esos
vocablos en diversas situaciones lingüísticas
(tales como completar frases, crear oraciones,
rellenar huecos en letras de otros tangos, etc.).
- Componer letras de tangos utilizando
determinados tiempos verbales (por ejemplo el
pretérito indefinido en sus diversas conjugaciones
en función del verbo en cuestión).
- Reescribir la canción opuesta a la que se ha
trabajado.
- Debatir sobre la experiencia realizada. Esta
actividad, que se ha llevado a cabo al final de cada
sesión, ha sido una de las que más aceptada por
los alumnos. Mediante el debate, el alumnado ha
ejercido de forma constante la expresión oral, y ha
debido utilizar algunos de los términos lunfardos
aprendidos en la sesión.
- Los términos lunfardos nuevos que han ido
apareciendo se han ido incorporando al
diccionario que se elabora con palabras lunfardas.
- Una vez realizado el debate, cada alumno ha
rellenado la ficha de autoevaluación que
recogemos en el anexo.
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
127
Resultados
Las palabras lunfardas aparecen con frecuencia en el
español de Argentina. No es así en el uso de esta lengua en
el resto del mundo. Por este motivo, cuando los estudiantes
de español se encuentran este vocabulario no suelen
reconocerlo, salvo que hayan visitado o vivido en
Argentina o tengan un docente de esta nacionalidad que les
haya hecho llegar estas palabras. Así, cuando se ha
comenzado este trabajo, a través del cual se han ido
localizando los vocablos lunfardos, buscando su origen
para comprender su significado, y aplicada esta
significatividad en el contexto en el que se hallan en el
tango, el alumnado ha manifestado dificultades para
localizarlos e incluso comprender sus significados
contextuales.
Sin embargo, una vez trabajados en clase, y seguido el
protocolo didáctico que se ha planteado, a través de los
ejercicios que han sido desarrollados en las sesiones
marcadas, el 100% del alumnado ha incorporado a su
vocabulario activo gran parte de estas palabras, llegando a
elaborar su propio diccionario con el fin de poder retener
con mayor facilidad los términos y así poder utilizarlos en
sus contextos habituales de diálogos en español de
Argentina. Los ejercicios que han desarrollado en las
últimas cuatro sesiones han servido de evaluación del
proceso de aprendizaje, en las que de forma efectiva el
100% del alumnado ha mejorado significativamente el uso
de terminología lunfarda. La lectura de las fichas de
autoevaluación aplicadas tras el proceso avala la
motivación en la adquisición de palabras lunfardas a través
de las letras de los tangos.
CONCLUSIONES
l lunfardo, que en su día fue un vocabulario propio
de las clases bajas, al ser integrado en las letras de
los tangos, y estos a su vez escalar en los gustos
sociales, se incorporó a los usos del español argentino de
una manera natural. A través de nuestra investigación se ha
analizado su presencia en los tangos, y se ha constatado que
en su evolución a lo largo de los siglos XX y XXI, el
lunfardo no solamente sigue utilizándose en el habla diaria
y estando presente en las letras de tango a día de hoy, sino
que también, a pesar de ser en su origen una acumulación
de préstamos, de términos pertenecientes a otros idiomas,
ha acabado siendo una parte muy importante de la identidad
argentina. Se ha podido corroborar que el hecho de estar
inserto en los tangos ha facilitado su aprendizaje de forma
notable entre el alumnado que ha participado en esta
investigación, pues la motivación era intrínseca a cada uno
por el hecho de ser musicados, lo que además ha permitido
su memorización de manera más fácil. Hay que resaltar las
dificultades encontradas debido a la época en la que se ha
desarrollado la investigación, época de confinamiento y
pandemia. En su origen, el propósito era que el equipo de
investigación se hubiera desplazado a Argentina, y allí
haber investigado entre el estudiantado de español que
cursa sus estudios en este país. Ha sido imposible, por lo
que todo ha debido ser de forma virtual y con una muestra
reducida. No obstante, se entiende que el proceso puede ser
extrapolado a uno espacios abiertos y más amplios, proceso
que se espera se pueda llevar a cabo ahora que las
circunstancias que lo impedían han desaparecido.
Sobre el nivel de consecución de los objetivos planteados
en la investigación, se han de señalar las siguientes
conclusiones:
Se ha analizado la inserción del lunfardo en las letras de los
tangos a lo largo de su historia, así como su evolución. Por
otro lado, se ha elaborado un pequeño diccionario de estos
términos en el que se han recogido todos los que aparecen
en un total de 39 tangos, con un total de 336 palabras
lunfardas, tras haberlas identificado y actualizado en
muchos casos su significado, refiriendo cuáles de estas
siguen vigentes hoy en día.
Según lo investigado, tener una referencia para conocer el
grado de uso actual de cada uno de estos términos puede
resultar interesante, sobre todo, para los estudiosos
extranjeros que, a la hora de buscar un término y su
significado, descubren a la vez cuáles de las voces referidas
siguen estando en uso hoy en día o se están poniendo de
moda otra vez, de manera que resulte sencillo saber si una
locución o un vocablo están en uso en el momento de la
consulta.
También se ha pretendido recoger nuevas acepciones de
palabras ya conocidas o términos aparecidos en las últimas
décadas, dado que el lunfardo siempre se ha visto
alimentado por nuevas voces y expresiones.
Por otro lado, se ha trabajado en el aprendizaje de español
como lengua extranjera con estos términos, a través de
diversos ejercicios y evaluado el aprendizaje de nuestro
alumnado, verificando la posibilidad de aprender español a
través de un vocabulario específico de una zona donde se
habla un español con unas características muy especiales,
E
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
128
empleando la cultura musical como una de las principales
bases en el proceso.
Se concluye señalando que:
1) La conexión de las letras de los tangos con los términos
lunfardos favorece que el alumno acepte de forma positiva
la diversidad lingüística y cultural existente en la lengua,
en este caso el español de Argentina, e identifique estas
palabras y sus significados dentro de estas letras, como
producciones culturales de un mismo idioma en contextos
sociales diferentes.
2) La identificación de estas conexiones permite al alumno
caracterizar a su vez los textos desde un punto de vista
artístico, estético y sociocultural, sin dejar por ello de
valorar y apreciar las conexiones que comparten.
3) Se trata de una metodología activa, que aprovecha y
amplía las habilidades y estrategias del alumno, lo que le
permitirá establecer en el futuro nuevas relaciones basadas
en su intertextualidad y su inclusión en un contexto
cultural, diferente al que el alumno conoce en el ámbito
vital en el que se mueve.
4) El conocimiento del lunfardo potencia la competencia
lingüística del alumno, entendida como la capacidad de
asumir nuevas palabras en los tangos, en obras musicales y
disfrutar de ellas, al tiempo que su capacidad para
reconocer, comprender y conectar los significados de
distintos tangos a través del uso de términos lunfardos y las
significaciones de escenas sociales que pretenden
transmitir con sus letras.
5) Este material pone de relieve la posibilidad de tender
puentes entre los gustos de los alumnos de hoy que
pretenden mejorar su español y la sociedad argentina
recogida en estos temas y letras que los tangos tienen desde
hace más de cien años.
6) Se ha podido concluir con la elaboración de un catálogo
de términos lunfardos utilizados en las letras de los tangos,
términos que en su día fueron utilizados por los inmigrantes
instalados en la región rioplatense, pero que gracias al
tango se fueron incorporando al acervo popular, lo que
significó que su uso dejase de estar mal visto en la sociedad
argentina, y hoy estén dichos términos incluidos en el
lenguaje de los hablantes, difundidos transversalmente en
todas las capas sociales de Argentina.
De esta forma, con el desarrollo de las actividades de
aprendizaje basado en los tangos, entendemos que esta
metodología integra los principios del aprendizaje
significativo (Ausubel, 2000), que propone usar la realidad
y los conocimientos previos del alumno (la música de los
tangos) como puente cognitivo de los contenidos
académicos (la lengua española), y de la realidad social que
en cada momento recogen, conectando al alumno con las
diferentes manifestaciones artísticas del tango (música,
letra y baile) a través del intertexto del aprendiz y de la
dimensión emocional de la música (Sanjuán, 2013, 2014).
Se alcanza el último de los objetivos específicos
planteados, que era proporcionar herramientas alternativas
de las que puede disponer un profesor de español,
entendiendo que se puede aplicar con alumnos con una base
de español que podemos situar en torno al nivel B2, y con
una motivación hacia la música del tango. La enseñanza del
español basada en el tango, en este contexto señalado,
mejora la competencia lingüística y aumenta la motivación
de los alumnos de español como lengua extranjera.
Esta investigación abre futuras líneas de estudio en
didáctica de español como lengua extranjera mediante una
perspectiva interdisciplinar para alumnos con unas bases
lingüísticas no específicas, siendo conscientes de las
limitaciones de aplicación que ha tenido la investigación y
que los resultados no se pueden extrapolar por lo pequeña
que ha sido la muestra. Sin embargo, cabe destacar que esa
misma dificultad ha entrañado la ventaja de poder trabajar
de forma más personal y más efectiva con el alumnado, así
como de realizar un seguimiento más exhaustivo del
mismo.
Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Investigaciones Sobre Lectura
(ISL) | 2023
Contribución de los autores: Conceptuación,
M.P., J.V.R; metodología, M.P., J.V.R.;
investigación M.P., J.V.R.; preparación del
manuscrito original, M.P., J.V.R.; revisión &
edición, M.P, J.V.R.
Fondos: NS/NC
Agradecimientos: NS/NC
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
129
REFERENCIAS
Ausubel, D. P. (2000). The acquisition and retention of knowledge: A cognitive view. Kluwer.
Barsky, J. (2016). El tango y las instituciones. De olvidos, censuras y reivindicaciones [Colección UAI-Investigación,
Ed. Teseo]. https://www.uai.edu.ar/media/109525/el-tango-y-las-instituciones.pdf
Conde, O. (2004). Diccionario etimológico del lunfardo. Taurus
Conde, O. (2010). El lunfardo en la literatura argentina. Conferencia presentada en las Jornadas de Literatura Argentina.
Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, Argentina. Gramma, XXI (47)
s/Dialnet-ElLunfardoEnLaLiteraturaArgentina-6069173%20(1).pdf
Conde, O. (2011). Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Taurus.
Conde, O. (2017). Aportes al estudio del lunfardo: acreencias y deudas de la investigación lingüística argentina. Signo y
Seña, 32, 1-20.
Denis, M. & Matas, M. (1999). Para una didáctica del componente cultural en clase, en Monográficos Marco ELE,
Número 9, Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Expolingua.
Espíndola, A. (2003). Diccionario del lunfardo. Planeta.
Gobello, J. (1996). Aproximación al lunfardo. Ediciones de la Universidad Católica Argentina.
Instituto Cervantes (2021). El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2021.
https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_21/default.htm
Merino, M. M. G. (2005). La importancia de la competencia sociocultural en el aprendizaje de segundas lenguas.
Interlingüística, (16), 431-441.
Mina, C. (2007). Tango. La mezcla milagrosa (1917-1956). Sudamericana, 105.
Sanjuán, M. (2013). La dimensión emocional en la educación literaria. Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Sanjuán, M. (2014). Leer para sentir. La dimensión emocional de la educación literaria. Impossibilia, 8, 155-178.
https://doi.org/10.32112/2174.2464.2014.105
Santesmases, M. (2009). Dyane Versión 4. Diseño y análisis de encuestas en investigación social y de mercados.
Ediciones Pirámide.
Sarkamo, T., Tervaniemi, M., Laitinen, S., Forsblom, A., Soinila, S., Mikkonen, T. A., Silvennoinen, H. M., Erkkla, J.,
Laine, M., Peretz, I., Hietanen, M. (2008). Music listeningenhances cognitive recovery and mood after middle
cerebral artery stroke. Brain, 20. 1-11.
Thomson, W.F., Schellenberg E. G., Husain G. (2001). Arousal, mood and the Mozart effect. Psychol Sci., 12. 248-51.
Vega, C. 2016. Estudios para los orígenes del tango argentino. Fundación Universidad Católica Argentina. Segunda
edición. https://repositorio.uca.edu.ar/bitstream/123456789/1214/1/origenes-tango-argentino-vega.pdf
Vicente-Yagüe Jara, M.I. de y Guerrero, P. (2015). El cuento musical. Análisis de sus componentes textuales, musicales
e ilustrados para el desarrollo de las competencias básicas en Educación Primaria. Profesorado. Revista de
currículum y formación del profesorado, 19(3), 398-418.
https://recyt.fecyt.es/index.php/profesorado/article/view/43667/25576
Panagia, M., & Villanueva Roa, J.D. (2023). El lunfardo en los tangos y su incidencia en el aprendizaje del español de
Argentina: estudio del caso. Investigaciones Sobre Lectura, 18(1), 111-130.
130
Vicente-Yagüe Jara, M.I. de (2018). La música en la Literatura Infantil y Juvenil. Análisis de un corpus multimodal. En
E. Jiménez y S. Fabregas (coords.), La literatura infantil y juvenil (pp. 139-154). Octaedro.
Willenpart, L. (2001). El tango: temas y motivos, en Verba Hispánica, 9(1), 219230.