INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA 2021 / 16
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA
2 2021 INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA ISL ISSN 2340-8685
E-Textbooks vs. Print textbooks: un
estudio neurocientífico/E-Textbooks vs.
Print textbooks: A neuroscientific
study…..…………………….……1
Literatura y pensamiento crítico/
Literature&Critical thinking
…………………………………..32
Álbum ilustrado y pensamiento crítico/
The picturebook&Critical thinking
…………………………………..51
Lenguaje profesional y lector/
Professional language&reader
………………………………….75
Educación para la ciudadanía y
literatura/Citizenship education&
literature………………………..95
CONSEJO DE EDITORES/ EDITORIAL BOARD
Directora/ Chief
Elena del Pilar Jiménez Pérez, UMA, España
Editor jefe/ Editor in Chief
Roberto Cuadros Muñoz, US, España
Editoras/ Editor
Ester Trigo Ibáñez, UCA, España
María Isabel de Vicente-Yagüe Jara, UM, España
Editores técnicos/ Technical editor
Manuel Francisco Romero Oliva, UCA, España
Raúl Gutiérrez Fresneda, UA, España
Secretaria/ Secretary
Natalia Martínez León, UGR, España
Editores versión en inglés/ Editor English version
Pedro García Guirao, Universidad de Ostrava, Chequia
Inmaculada Santos Díaz, UMA, España
Comité Editorial/ Editorial committee
Keishi Yasuda, U. Ryukoku, Japón
Ruth Fine, The Hebrew University of Jerusalem, Israel
Elizabeth Marcela Pettinaroli, Rhodes College, Estados
Unidos
Abdellatif Limami, U. de Rabat, Marruecos
Salvador Almadana López del Moral, Instituto Cervantes,
Praga, Chequia
Yrene Natividad Calero Leo, Asociación Internacional de
Promotores de Lectura, Perú
Mercedes Garcés Pérez, U. Marta Abreu, Las Villas,
Cuba
Rubén Cristóbal Hornillos, Liceo XXII José Martí de
Varsovia, Polonia
Aldo Ocampo González, Centro de Estudios
Latinoamericanos de Educación Inclusiva, Chile
Victoria Rodrigo Marhuenda, Georgia State University,
Estados Unidos
Antonio Gómez Yebra, U. de Málaga, España
Pedro García, Guirao, Universidad de Ostrava, Chequia
David Caldevilla Domínguez, U. Complutense de Madrid,
España
Comité Científico (Miembros)/ Scientific Committee
(Committee)
Almudena Barrientos Báez, U. de Iriarte, España
Inmaculada Clotilde Santos Díaz, UMA, España
Efrén Viramontes, E. N. Ricardo Flores Magón, México
Ester Trigo Ibáñez, UCA, España
Marek Baran, U. de Lodz, Polonia
Cacylia Tatoj, U. de Silesia, Polonia
Leyre Alejaldre Biel, U. de Columbia, Estados Unidos
Eva Álvarez Ramos, UV, España
Hugo Heredia Ponce, UCA, España
Fernando Azevedo, U. do Mihno, Portugal
María Victoria Mateo García, UAL, España
Gloria Santiago Méndez, UMA, España
Marta Sanjuán Álvarez, U. de Zaragoza, España
Xaquín Núñez Sabarís, U. do Minho, Portugal
Ana Cea Álvarez, U. do Minho, Portugal
Inmaculada Guisado Sánchez, UNEX, España
María Auxiliadora Robles Bello, UJAEN, España
Magdalena López Pérez, UNEX, España
Milagrosa Parrado Collantes, UCA, España
Paula Rivera Jurado, UCA, España
Begoña Gómez Devís, UV, España
Carme Rodríguez, U. de Liverpool, Reino Unido
Manuel Francisco Romero Oliva, UCA, España
María de los Santos Moreno Ruiz, UJA, España
Natalia Martínez León, UCA, España
Alba Ambrós Pallarés, UB, España
Francisco García Marcos, UAL, España
Pablo Moreno Verdulla, UCA, España
Àngels Llanes Baró, U. Lérida, España
Antonio García Velasco, UMA, España
Isabel García Parejo, UCLM, España
Roberto Cuadros Muñoz, US, España
Soraya Caballero Ramírez, ULPGC, España
Carlos Acevedo, Fundación Apalabrar, Chile
Paula Andrea Agudelo Palacio, I.E. Caracas de Medellín,
Colombia
Graciela Baca Zapata, UAM, México
Edgar Enrique Balanta Castilla, U. de Cartagena,
Colombia
Raquel Benítez Burraco, US, España
Hernán Bermúdez Ruiz, U. Nacional de Bogotá,
Colombia
Alejandro Bolaños García-Escribano, U.C. L., R.U.
Pablo Francisco Mora Venegas, U. del Atlántico,
Colombia
Miryam Narváek Rivero, U. Peruana de Ciencias, Perú
Erika Jossy Choke Vilca, U. Nacional de San Agustín de
Arequipa, Perú
Carlos Brañez Mendoza, E. P. Don Bosco, Bolivia
Manuel Cabello Pino, UHU, España
Daniel Cardoso Jiménez, UAEM, México
Williams Danilo Clemente Huanquis, IEP Claretiano,
Perú
Rubén Cristóbal Hornillos, Liceo José Martí de Varsovia,
Polonia
Julieta Fumagalli, U. de Buenos Aires, Argentina
Enrique Gutiérrez Rubio, U. Palacký Olomouc, Chequia
Brizeida Hernández Sánchez, U. de Salamanca, España
Daniela Liberman, U. de Palermo, Italia
Juan Cruz Ripoll Salceda, U. de Navarra, España
Victoria Rodrigo Marhuenda, Georgia State University,
Estados Unidos
Yudith Rovira Álvarez, U. de Pinar del Río, Cuba
Carmen Toscano Fuentes, U. de Huelva, España
Pedro Dono López, U. do Minho, Portugal
Virginia Calvo, U. de Zaragoza, España
Marjana Sifrar Kalan, U. de Liubliana, Eslovenia
Zósimo López Pena, U. Internacional de La Rioja, España
María Teresa Santamaría Fernández, U. Internacional de
La Rioja, España
Cristina Milagrosa Castillo Rodríguez, U. de Málaga,
España
Belén Ramos, U. de Córdoba, España
Jorge Verdugo, U. de Nariño, Colombia
Sergio Vera Valencia, U. Castilla La Mancha, España
María Remedios Fernández Ruiz, U. de Málaga, España
Almudena Cantero Sandoval, UNIR, España
Comité ético/ Ethics Committee
Antonio Díez Mediavilla, U. de Alicante, España
Natalia Martínez León, U. de Granada, España
Ester Trigo Ibáñez, U. de Cádiz, España
Roberto Cuadros Muñoz, U. de Sevilla, España
Juan de Dios Villanueva Roa, U. de Granada, España
Manuel Santos Morales, Asociación Española de
Comprensión Lectora, España
María Auxiliadora Robles Bello, UJAEN, España
Juana María Morcillo Martínez, UJAEN, España
Francisco Palacios Chávez, AECL, España.
INDEXACIÓN/ INDEXING
EDITAN/ Published by
Asociación Española de Comprensión Lectora y
Universidad de Málaga
Investigaciones Sobre Lectura (ISL) es una revista
científica que se edita semestralmente
CONTACTO/ Contact
Apdo. 5050, 29003, Málaga
Edición: isl@comprensionlectora.es
Dirección: isl@uma.es
ISSN: 2340-8685
© 2014-2021
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA, 16 (2
º
semestre) 2021 (2) 22 de diciembre
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
75
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA
ENG/ESP
ISSN: 2340-8665
Why the term professional language can confuse the
reader?
Lesław Cirko
https://orcid.org/0000-0003-1203-4382
WSB University, Wrocław, Poland
Https:/10.24310/isl.vi16.13751
Reception: 17/06/2021
Acceptation: 28/10/2021
Contact: leslaw.cirko@wsb.wroclaw.pl
Abstract:
The article warns readers interested in the specialised communication against an uncritical adoption of the term
professional language, which is often used in the extensive literature on the subject without care for terminological
precision. The lack of awareness of the meaning of the term professional language leads to negative consequences in
linguistic argumentation, such as the neglect of the current state of research in general linguistics, the contamination of
the scientific term by its naive understanding in everyday communication between laypersons, or the identification of
language and its use, which is a serious methodological deficiency. The reader of the specialised literature might therefore,
without sufficient linguistic knowledge, mistakenly take the contents presented in the reading as self-evident and
corresponding to the current state of knowledge. In the first part of the article, the aforementioned sources of interpretative
dangers in reading are pointed out, using the history of research as an example. Subsequently, the reader is offered some
constant points of reference fur further interpretation, which allow to recognise a stylistic-functional variety of ethnic
language in the concept of professional language, including phenomena that go beyond the reduction of professional
language to mere terminology. The author also pointed out the forms of acquisition and existence of the so-called
professional languages, as well as the distributional features that distinguish them from other functional-stylistic varieties
of the ethnic language. In conclusion, their peculiarity was highlighted, arising from the need for precise naming of
phenomena and processes in the field of human activity, which is concluded by the specificity of the field; from the fact
that people in the said field communicate at the expert level, and the related need for such a selection of linguistic means
from the ethnic language in which communication takes place that its users communicate efficiently in the field of
professional communication. The knowledge of these conditions will enable the reader to approach the relationship
between language and the so-called professional language with greater understanding.
Keywords: Understanding of language, common and professional language; variety (lect), group-specific communication
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
76
Why the term professional language can
confuse the reader?
INTRODUCTION
he article draws the attention of the reader
interested in the study of so-called professional
languages to some potentially dangerous linguistic
consequences arising from the vagueness of the term in the
rich literature on the subject. The vagueness of the concept
of language does not hinder everyday communication.
However, it has a negative effect in scientific argument:
extra-linguistic elements are included in the analysis, and
linguistically significant phenomena are sometimes
omitted. This, in turn, unnecessarily multiplies the number
of linguistic definitions and obscures the image of the
central concept of linguistics, which is language. A reader
of specialised literature, e.g., a humanities scholar or a
specialist in a particular field of technology, will, unless he
or she has knowledge of linguistics, take every
terminological decision of the author of the reading for
granted and in accordance with the state of knowledge. And
this is not the case.
There is no single universally accepted definition of
language. The discussion on the essence of language is a
merit of general linguistics. In the first half of the 20th
century, this discussion took place in several important
stages and shaped the horizon of knowledge on the question
of how to understand language. The most important
contributions to the study of the essential features of
language as such, understood in opposition to other modes
of communication, have been made by European
structuralism (de Saussure, Trubetzkoy, Jakobson, Mar-
tinet, Benveniste, Tesniére and others) and American
structuralism (i. a. Boas, Sapir, Harris, and Hockett). The
last important phase of the debate over defining language
is marked by the dispute between the behaviourist Hockett
and the generativist Chomsky (cf. Hockett, 1968).
Hockett's list of 13 characteristics of language (cf. Hockett,
1960) was an important point of reference and at the same
time the object of violent criticism in the linguistic debate.
However, research on the nature of language was pushed
into the background due to the change of research
perspective under the influence of philosophers from
thecircle of ordinary language theory (Frege, Bühler,
Wittgenstein, and Carnap, among others). The work of
Austin and Searle (the pragmatic turn) and the so-called
cognitive revolution shifted the focus of linguistic research
to the description of forms and purposes of language use.
Contemporary research on so-called professional
languages has fallen into this trend. Many questions of
general linguistics have remained unanswered.
The terms language itself, language as such, and natural
language are hypostases, concepts, which are readily used
by general linguistics. Critics of this approach see no
practical sense in "the construction of language in general
as a stable, contextless individual mental object" (cf.
Brown, 2006, 512). They point out that there are indeed
ethnic languages (naming the linguistic community, e.g.
Russian, Polish, English, German and many other); jargons
of professional groups, often also called languages (e.g. the
language of IT specialists, chemists, stockbrokers,
philosophers etc.); languages characterised by the way they
were created (natural or artificial/planned languages);
confidential languages of criminal groups (argots); and
finally languages assessed by the degree to which they are
mastered (mother tongue or native language, foreign
language). General linguistics has abstracted from them
those features that are inherent in any phenomenon called
a language and which make it possible to distinguish
language from phenomena that are not languages (cf.
Hockett, 1960).
Some contemporary researchers do not deal with the
definition of language at all, treating this term as obvious
to everyone. Other linguists adopt different methodological
foundations, resulting in divergences in the way language
is understood. This has been point-ed out by Schäfer (2016,
13), who notes three dominant perspectives on language:
as a cognitive human activity, as an interaction
(communication) and as a symbolic system.
As Kiklewicz (2012, 7) sarcastically notes, linguists cluster
around different methodological doctrines. Due to the fact
that these doctrines are usually mutually exclusive,
researchers form closed formations in which they
communicate with their own, while the ideas of
alternative scientific groups are usually disregarded or even
criticised as incorrect, wrong or harmful. For example, the
(theory-creating) cognitive scientist is generally not
T
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
77
interested in new publications in formal grammar,
morphology or semantic syntax, just as the proponent of
'linguistics of language' regards the theoretical proposals of
cognitive scientists as a kind of small talk.
Another cause of some terminological confusion is the
contamination of different uses of the term language in
communication between professionals and the common-
word language in colloquial communication. The most
important factors responsible for this are the multiplicity of
linguistic theories, each imposing its own specific way of
considering language, the metaphorical use of the term
language in non-specialist communication, and above all,
the lack of need for its precise use in colloquial
communication. There is a widespread conviction that after
all, everyone knows what a language is. It stems from the
awareness of the distinctiveness of one's ethnic (native)
language in relation to other ethnic languages. From this
perspective, there is consent to an intuitive, vague
understanding of language. The vagueness of the term
language is transferred to subordinate terms, including the
term professional language.
To the aforementioned ways of understanding language,
one must add language as a tool for communication. Its
source seems to be the Bloch & Trager definition (1942,
p.5): A language is a system of arbitrary vocal symbols by
means of which a social group co-operates. This definition
has been popularised in many variants in American and
later European Structuralism. The metaphor of language as
a tool is very useful in explaining the essence of language.
However, it involves a certain logical trap, which even
experienced linguists often fall into, which consists in
initially declaring an understanding of language as a tool,
and then describing language in terms of the use of a tool.
The phenomenon itself, however, is not the same as the
process associated with it.
The above considerations point to a real danger for the
coherence of a reading text that deals with different aspects
of professional communication. So, is professional
language (lets temporarily stay with the intuitive
understanding of the term) really a language?
METHODOLOGY
hat are the benefits of reflecting on the problem
area addressed? First of all, it will help readers
of linguistic as well as technical texts
themselves to become aware of the meaning of the term
professional language. An imprecise choice of words in the
specific field of application of technical texts (their subject
matter often includes complicated processes and activities.
of human teams, natural phenomena in need of research
and explanation, as well as instructions and descriptions of
procedures in technological processes) can be a potential
source of danger for anyone who misunderstands their
content. Moreover, any reader who appropriates fuzzy
terms unwittingly contributes to their reproduction by
propagating them in further discussion.
Precision of terminology is known to be one of the most
important features of scientific texts. A lack of precision
always opens the door to scientific speculation. From the
point of view of linguistics, it must therefore not obscure
the view of the central concept of linguistics, language.
This article aims to prevent this. It takes the concept of
language as a means of communication as the basis for
further considerations. For it is necessary to distinguish
precisely between the description of a tool (the task of
general linguistics) and the description of the use of a tool
to achieve a specific communicative goal (the task of the
grammar of individual languages).
How can this be done? Let us consider some, in my
opinion, necessary steps: (1) looking at so-called
professional languages from the perspective of general
linguistics and clarifying their special relationship to
language in general and to the ethnic language within
which professional languages emerge and perform their
functions in the process of human communication; (2)
refraining from uncritically adopting the colloquial
understanding of language as a mode of communication;
and (3) redefining professional languages as functional and
stylistic varieties of ethnic languages. This will bring order
to the chaotic terminology and ensure a higher quality of
linguistic argumentation.
A precise answer as to how professional texts (let us
emphasise: texts, not languages) differ from non-technical
texts is impossible without using the procedures of
linguistic statistics and corpus linguistics. Only by
comparing the results obtained in representative corpora of
technical and non-technical texts would it be possible to
draw conclusions about the actual areas and degree of their
distinctiveness. However, solving the problem formulated
in the title of the article requires more philological
reflection on the rich literature on the subject and
consideration of certain interpretative routines than
statistical calculations beyond the needs of the article.
W
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
78
The theoretical basis for the following reflections is my
experience from many years of research, a series of
university lectures, doctoral seminars and research projects
dealing with the language of science, terminology in a
broader sense and the problems of translating specialised
texts.
DISCUSSION AND CONCLUSION
esearch on so-called professional languages dates
back to the 1960s (Beneš, 1971; Hoffmann, 1984),
while in Polish linguistics it began about 20 years
later and gradually developed into an independent branch
of linguistics (cf. Grucza, 2012, there is also an overview
of the history of research). The main points of research are
the attempts to demarcate professional and nonprofessional
language and the sometimes exaggeratedly detailed,
'academic' attempts to differentiate related concepts
within the field of professional language. In this article, the
term professional language is understood as a synonym for
specialised language: every professional language is
specialised and vice versa. One subgenre of professional
language is the so-called occupational (job-related)
language.
The term język techniczny (professional language) is
commonly used i.e., in Polish and German (Fachsprache,
or Fachlekt, or Technolekt). The English phrase
professional language is a calque of these languages. In the
English-speaking community, the term jargon is preferred
(also: terminology or lect). The Polish expression jargon is
connoted rather negatively, unlike in English. Zgółka
(2010, 3738) proposes that jargon should refer to spoken
forms of professional communication, and professional
language should be limited to written forms of specialised
communication (after Jarosz, 2018, p.15).
An interesting attempt to delimit the scope of the terms
specialist language, special language, professional
language, occupational language, professiolect and
technolect was made by Jarosz (2018), who compiled
definitions (selected from mainly Polish linguistic
literature) of the specialist literature, interpreted the
semantics of the mentioned phrases and linked them into a
network of relationships. In turn, an attempt to separate
occupational (job-related) language as a distinct
phenomenon was made by Efing (2014). His main ideas are
presented and developed by Sander (2021). However, the
relationship of these phenomena to language as such and to
ethnic languages is still an open question. The simplest
definition of professional language is how a professional
group (in a broad sense) communicates on professional
topics. The phenomenon called professional language is in
fact not a separate language. It is a stylistic-functional
variety of an ethnic language and inherits the features of its
ethnic language. It does not have any typical articulatory or
grammatical features which are exclusively characteristic
thereof. It only contains stylistic and grammatical
distinctions due to its distribution (tendency to use certain
elements of the ethnic language less frequently or more
often) and specific vocabulary (terminology). The
understanding of professional language as a specific
language variety is common among linguists (cf. e.g.
Schmidt, 1969, p.17; Möhn & Pelka, 1984, p.26; Bußmann,
2002, p.211).
A professional language is not only a terminology (as used,
for example, in some Romance languages such as Italian,
Spanish, and Portuguese). As already mentioned, it is
characterised by a specific distribution of grammatical and
lexical elements. However, terminology is seen as the main
distinguishing feature of the phenomenon in question. The
specificity of terminology lies in the fact that its elements
have definitively codified meanings. Slang expressions that
are commonly used in a professional group communicating
on professional matters should also be mentioned as a
necessary element of professional language. Let us call
them terminoids. Terminoids have meanings established by
their use by a group of people working in a particular
professional field, as distinct from terms (parts of
terminology), which are expressions that are strictly
defined and codified in in that field. From the perspective
of a linguistic community, the use of terminoids can be seen
as a sign of group identity.
These expressions also belong to the professional language,
as they are commonly used as synonyms of proper
technical terms. Their unfamiliarity and consequent failure
to use them in communication on specialised topics leads
to potentially dangerous misunderstandings and identifies
the speaker/writer as profane in the area of expected
professional competence. The use of terminoids is
criticised in careful conversation on professional topics and
is virtually absent in written texts.
It is not enough to know the given language to speak one
of its technical varieties, i.e., the given professional
language of a professional group. Without the necessary
professional knowledge, every layman will be excluded
from expert communication for non-linguistic reasons: not
understanding the complexity of the processes taking place
in a given field, not knowing the factors influencing the
course thereof, not seeing the connections between them,
R
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
79
and not knowing the environmental custom of
communicating all this, a layman will not understand much
of the discussion. But it is impossible to speak the
professional language of a given professional group
without speaking its ethnic language.
A speaker of a professional language must be familiar with
the phonological, morphological, syntactic and lexical
subsystems of his/her ethnic language. They define the
necessary basis of communication, which allows texts to be
recognised as texts of a specific professional language. An
ethnic language identifies a professional language: Polish
IT language, German legal language, English business
language, etc. The adjective identifying the language can
only be omitted if it is obvious to the communication
partners. To simplify the argument, in this paper the term
professional language will often be used in this way.
Lothar Hoffmanns definition is often taken as the classic
definition of professional language. It states: “Professional
language this is the totality of all linguistic means used in
a technically definable field of communication to ensure
understanding between people working in this field” (cf.
Hoffmann, 1984, p.53).
The weak points of Hoffmanns definition and other
definitions modelled on it are variables: Both the group of
co-communicators and the purpose of communication need
to be defined more precisely. This will make it possible to
show that professional language is not a language in the
ontological sense. It is sometimes assumed in the scientific
literature that functionally a professional language is an
autonomous entity (cf. Grucza, 2010, p.33). Indeed, this is
the case, but only to a certain extent. Lackoff’s & Johnson’s
(1988) and Langacker's works on metaphor (Langacker,
2000; 2009) have shown how easily language users change
its registers in order to speak of certain phenomena in terms
of other phenomena (e.g., an account of a football match in
terms of a battle or a theatrical performance, cf.
Lewandowski, 2012). Also (mainly spoken) professional
texts are not completely immune to such register shifts.
Professional language can be acquired in several ways,
which often complement each other. The most important of
these are, firstly, the presence among people
communicating in a professional language; secondly,
learning and processing spoken or written texts from a
given professional field; and thirdly, through
institutionalised education (courses, training, studies in a
specific field). It should be emphasised that
institutionalised education is primarily concerned with
professional knowledge conveyed in language. It is not
possible to use a professional language without
understanding the complex technological processes
described in professional texts. This fact is often
overlooked in the curricula of humanities faculties (e.g.,
philology), which offer specialisations in professional
languages. Critics sometimes rightly speak of
propaedeutics of technology at lexicon level. Bryson
(2016, p.158) stated that “learning a professional language
is like being inducted onto the profession through the
shared use of arcane und often obscure word and
terminology.”
There is no evidence of the acquisition of professional
language other than the ability to produce and process texts
with which a given professional group communicates on
professional topics in their native language (or a foreign
language known to them). It is, of course, possible to
assume for analytical purposes the existence of a
professional language as a set of features characterising all
individual professional languages equally. This is assumed
in most papers in the study of professional and special
languages. It is possible to see a professional language as a
separate entity. This simplification has also been adopted
for the purpose of this article, knowing that the concept
must take into account numerous limitations.
In this sense, for example, the term professional language
would be a simplifying hypostasis. However, while the
concept of language in and of itself makes sense in general
linguistics (e.g., for classification purposes), attempts at
such an approach in the case of professional languages will
at most lead to a set of features identical to the ethnic
language. Professional languages do not have, as
mentioned before, any specific grammatical markers.
Violation of the genre features of texts in a professional
language is often at the same time a violation of the
grammatical, lexical, and pragmatic rules of the superior
ethnic language.
Texts are the only form of language use that can be
observed and studied. Texts should be understood as
intentionally spoken or written sequences of signs in the act
of communication. In the case of professional language,
these are texts produced by members of a specific
professional group, communicating about matters relevant
to the field they represent. Professional language texts can
be classified according to different criteria.
The criterion for classification may be the field in
which they are used. It can be assumed, for
example, that physicists communicate differently
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
80
from microbiologists and the latter from classical
philologists.
Another criterion is the level of competence in the
group of communicators. A group of experts
communicates in a different way than a lecturer
communicates with his/her students, who are
being introduced to elements of the chosen field,
and the occasional communication between an
expert and a layman is even different (cf. Roelke
2016).
The criterion for the classification of professional
texts is also the medium of communication. The
distribution of linguistic means in spoken texts is
different from that in written texts. The way in
which information is processed is also different
(e.g., the ability to read a text repeatedly versus
the transience of utterances in spoken
communication).
Another criterion is the purpose of the text (e.g.,
discussion, explanation, discussion, polemic,
introduction to the nature of the problem, etc.).
It has already been pointed out that the specificity of
specialised texts is distributive. To be more precise: it is
about the relative frequency of the use of certain linguistic
means, measured against a hypothetically assumed 'typical'
colloquial language text. It is important to fill the text with
certain linguistic means. Professional language texts can be
distinguished from everyday communication texts only by
the specific distribution of linguistic means and
terminology.
As already stated, professional languages are functional
stylistic varieties of ethnic languages. Stylistics begin
where (at least) two alternative linguistic forms can be
placed in the same segment of a text, so that it is entirely
up to the speaker to decide which one to choose (cf. Vater,
1979, p.2). Communicators pursue their intentions by
selecting from the resources of given language elements
that are useful for the production of professional texts. In
the grammatical area, they must choose what is consistent
with the grammar of the parent language. In the lexical
area, they choose what they consider to be the most
appropriate to express the relevant content and, at the same
time, to be in line with the specificity of texts used in the
area of professional communication.
The most important distinguishing feature of professional
languages is their functionality regarding communication
goals within a specific speaker group (cf. Roelke, 2014,
p.155; p.163). The purpose of professional texts is always
to convey relevant information; other functions of language
are reduced to a minimum. Generally, communication
takes place between experts or between experts and laymen
(to whom, for example, specialised information is
explained). This forces a differentiation of language
registers, which are used according to the anticipated
understanding potential of the communication partners.
This applies primarily to lexis, to a much lesser extent to
syntax, but hardly to morphology. And if it does, then it
concerns word formation, but not inflection.
The prerequisite for good communication in a professional
language is the skilful selection of the linguistic register
according to the needs of the concrete individual act of
communication (cf. Efing, 2014, Sander, 2021). An expert
in a conversation with a layperson will choose different
forms of communication (vocabulary, syntax, rate of
speech) than in a conversation with a peer on a topic
familiar to both partners. This "vertical divide" (cf. Roelke,
2016) within individual professional languages is one of
the most frequently mentioned features of specialist
communication.
The professional language is not a separate (autonomous)
language; it is rather a dummy word for the overlapping of
certain registers of use (language varieties). Professional
languages can be anthropocentrically defined because of
the people who make use of the respective language
variety. Specialists are in their element; laypeople, on the
other hand, fail when they try to use a professional
language (a medium of communication optimised for the
best possible communication in a specialised field). A
particularly interesting form of specialist (professional)
communication occurs when an expert communicates with
an adept in the field or a complete layman. In texts used for
this purpose, the saturation with terms decreases, and the
syntax and lexis become more like the style of everyday
language. The interlocutors remain in the area of
professional communication, which is determined by the
function of texts. Thus, we are dealing with a dynamically
changing array of functional-stylistic factors deter-mining
the creation of texts. The changeability of linguistic means
in the professional language in a particular field is enforced
by the stylistic decisions of the participants in the
communication, made for the sake of other participants.
The most important genre exponents of technical texts are
their functionality (selection of means of expression due to
the assumed informational purpose) and the
conventionality of the selection of these means. At the
same time, functional stability determines the pragmatic
stability of technical texts: they are uttered with a similar
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
81
intention, for a similar purpose. They inform those who are
interested.
The most important distinguishing feature of professional
languages is their functionality regarding communication
goals within a specific speaker group (cf. Roelke, 2014,
p.155; p.163). The purpose of professional texts is always
to convey relevant information; other functions of language
are reduced to a minimum. Generally, communication
takes place between experts or between experts and laymen
(to whom, for example, specialised information is
explained). This forces a differentiation of language
registers, which are used according to the anticipated
understanding potential of the communication partners.
This applies primarily to lexis, to a much lesser extent to
syntax, but hardly to morphology. And if it does, then it
concerns word formation, but not inflection.
The prerequisite for good communication in a professional
language is the skilful selection of the linguistic register
according to the needs of the concrete individual act of
communication (cf. Efing, 2014, Sander, 2021). An expert
in a conversation with a layperson will choose different
forms of communication (vocabulary, syntax, rate of
speech) than in a conversation with a peer on a topic
familiar to both partners. This vertical divide (cf. Roelke,
2016) within individual professional languages is one of
the most frequently mentioned features of specialist
communication.
The professional language is not a separate (autonomous)
language; it is rather a dummy word for the overlapping of
certain registers of use (language varieties). Professional
languages can be anthropocentrically defined because of
the people who make use of the respective language
variety. Specialists are in their element; laypeople, on the
other hand, fail when they try to use a professional
language (a medium of communication optimised for the
best possible communication in a specialised field). A
particularly interesting form of specialist (professional)
communication occurs when an expert communicates with
an adept in the field or a complete layman. In texts used for
this purpose, the saturation with terms decreases, and the
syntax and lexis become more like the style of everyday
language. The interlocutors remain in the area of
professional communication, which is determined by the
function of texts. Thus, we are dealing with a dynamically
changing array of functional-stylistic factors deter-mining
the creation of texts. The changeability of linguistic means
in the professional language in a particular field is enforced
by the stylistic decisions of the participants in the
communication, made for the sake of other participants.
The most important genre exponents of technical texts are
their functionality (selection of means of expression due to
the assumed informational purpose) and the
conventionality of the selection of these means. At the
same time, functional stability determines the pragmatic
stability of technical texts: they are uttered with a similar
intention, for a similar purpose. They inform those who are
interested.
This conventionality in the choice of linguistic means is
discipline-specific: there is no single professional
language. There are as many of them as there are groups of
people communicating (in different constellations, see
above). This is an important anthropocentric feature of so-
called professional languages: it is the people who speak
them who determine the scope of a given professional
jargon. These conventions are quite stable, making it
possible for different people of a given professional group
to communicate with each other (in a generational and local
sense). No language variety changes as fast lexically as
what is collectively known as professional language. The
pace of change necessitates the progress of civilisation and
the need to name new phenomena in the professional field.
New discoveries entail the necessity to re-evaluate old
terms, and sometimes to abandon them altogether in favour
of new, more precise ones.
Let us recapitulate. What used to be called professional
language is a form of language use, not a separate language.
The system itself is not modified; at most texts are created,
favouring certain registers of language while leaving out
others. Professional texts are, let us repeat once again, the
product of specific uses of language. Of course, the system
cannot be ignored, as the linguistic phenomena in
professional texts are not external to it. In other words:
there is nothing in the texts of professional language that
could not appear in other texts. What is characteristic are
certain distributional properties. The object of
consideration of further linguistic research should therefore
be the profile of texts representative of the domain of
professional language, separated functionally, and not
based on inherent linguistic features. This is because they
are common to the whole language.
A professional language is a cumulative term referring to a
functional-stylistic variety of a given ethnic language. It is
a language to the same extent as its overarching ethnic
language: the same system, the same grammar governing
text production, the same articulation, the same linguistic
community. It is not a separate language in the ontological
sense (see more Grucza, 2010).
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
82
What, then, makes it so common to speak of a professional
language as an autonomous, distinguishable, relatively
stable phenomenon? As a form of a given ethnic language,
it exhibits a number of peculiarities concerning the
communicative space and the linguistic community. The
abovementioned distinctiveness results, as previously
stated, from a peculiar accumulation of linguistic and extra-
linguistic factors taken into account while considering it.
These factors are:
a) the need for precise naming of phenomena and
processes in the area of human activity closed by
the specificity of the field;
b) the group of people communicating in the
mentioned area at the expert level and between the
levels of professional competence in a specific
area of human activity;
c) the necessity of such a selection of linguistic
means (terms and terminoids, typical syntactic
structures for their embedding in texts) from the
ethnic language in which the communication
takes place that its users mentioned in (b) can
optimally fulfil the condition specified in (a).
Referring to the aforementioned metaphor of language as a
tool of communication, it can be said that it is primarily
about using it in such a way as to achieve the goal of
communication as effectively as possible. How to label the
ways in which factors (a), (b), and (c) interact is rather a
secondary matter.
So, are professional languages really languages? They are
ways of using ethnic languages, inheriting their systemic
features (in de Saussure's sense). If they are called
languages, it is important to remember that this is a certain
mental shortcut, resulting from the subconscious equation
of language and language use (= a way of communication).
In everyday communicative practice this shortcut makes it
possible to identify the object of conversation, but in
linguistic argument it unnecessarily introduces open fields
of interpretation. In this sense, it is counterproductive,
because it contradicts the principle of unambiguity
considered to be one of the most important among the
principles describing the essence of professional
languages.
Investigaciones Sobre
Lectura (ISL) | 2021
Authors’ contributions: Conceptualization, LC;
methodology, LC; preparation of the original
manuscript,
LC; revision y edition, LC. All
authors have read and accepted the published
version of the manuscript.
Funding: This research did not receive external
funding.
Acknowledgments: DK/NO.
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
83
REFERENCES
Beneš, E. (1971). Fachtext, Fachstil, Fachsprache. Moser, H. (Ed.). Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur
soziolinguistischen Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache. Jahrbuch 1970. Schwann, pp.118132.
Bloch, B., & Trager, G. (1942). Outline of linguistic analysis. Linguistic Society of America.
Brown, K. (ed.) (2006). Encyclopaedia of Language & Linguistics. 2. Edition. Elsevier Ltd.
Bryson, D. (2016). Professional Language: Understanding and being understood. Journal of Visual Communication in
Medicine 39 (34), pp.158159.
Bußmann, H. (2002). Lexikon der Sprachwissenschaft. Kröner.
Efing, Ch. (2014). Berufssprache & Co.: Berufsrelevante Register in der Fremdsprache. Ein varietätenlinguistischer
Zugang zum berufsbezogenen DaF-Unterricht. Info DaF 4, pp.415441.
Grucza, S. (2008). Lingwistyka języków specjalistycznych. Euro Edukacja.
Grucza, S. (2010). Sprache(n) Fachsprache(n) Fachsprachendidaktik. Studia Germanica Gedaniensia 22, pp.3146.
Grucza, S. (2012). Fremdsprachenlinguistik. Lang.
Hockett, Ch. (1960). The origin of speech. Scientific American, 203, pp.8896.
Hockett, Ch. (1968). The State of the Art. The Hague: Mouton.
Hoffmann, L. (1984). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Akademie-Verlag.
Jarosz, B. (2018). O (nie)tożsamości pojęć język specjalistyczny, język specjalny, język fachowy, język profesjonalny,
język zawodowy, profesjolekt, technolekt. POLONICA XXXVIII, pp.85108.
Kiklewicz, A. (2012). Znaczenie w języku znaczenie w umyśle. Krytyczna analiza współczesnych teorii semantyki
lingwistycznej. UWM.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1988). Metafory w naszym życiu. Aletheia.
Langacker, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. De Gruyter.
Langacker, R. W. (2009). Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford University Press.
Lewandowski, M. (2012). Football is not only war. Non-violence conceptual metaphors in English and Polish soccer
language. In: Taborek, J. et al. (Eds.) Sprache und Fußball im Blickpunkt linguistischer Forschung. Hamburg:
Kovacs, pp.7995.
Möhn, D. & Pelka, R. (1984). Fachsprachen: eine Einführung. Niemeyer.
Roelcke, T. (2014). Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache. International Journal of
Specialised Communication 36 (34), pp.154178.
Roelcke, T. (2016). Deutsch als fachliche Fremdsprache für Experten und Laien eine Typologie. Deutsch als
Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Faches Deutsch als Fremdsprache 53 (4), pp.214222.
Sander, I.-L. (2021). Berufssprache. Job-Related Language. Lublin Studies in Modern Language and Literature. 45 (1),
pp.6573.
Schäfer, R. (2016). Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen. Language Science Press.
Cirko, L. (2021). Why the term professional language can confuse the reader? Investigaciones Sobre Lectura,
16, 75-94.
84
Schmidt, W. (1969). Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. Sprachpflege. Zeitschrift für gutes
Deutsch. 18, pp.1020.
Vater, H. (1979): Das System der Artikelformen im gegenwärtigen Deutsch. Niemeyer.
Zgółka, T. (2010). Parametry odróżniające odmiany językowe. In: Milewska-Stawiany, M. & Rogowska-Cybulska, E.
(eds.). Polskie języki. O językach zawodowych. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp.3440.
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
85
INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA
ENG/ESP
ISSN: 2340-8665
¿Por qué el término lenguaje profesional puede
confundir al lector?
Lesław Cirko
https://orcid.org/0000-0003-1203-4382
WSB University, Wrocław, Poland
Https:/10.24310/isl.vi16.13751
Recepción: 17/06/2021
Aceptación: 28/10/2021
Contacto: leslaw.cirko@wsb.wroclaw.pl
Resumen:
El artículo advierte a los lectores interesados contra una adopción acrítica del término lenguaje profesional en el contexto
de la comunicación especializada. Con demasiada frecuencia, dicho término se utiliza en la extensa literatura sin
preocuparnos por su precisión terminológica. La falta de concienciación sobre el significado del término lenguaje
profesional conduce a consecuencias negativas en la argumentación linística, tales como el descuido del estado actual
de la investigación en lingüística general, la contaminación del término científico por su comprensión ingenua en la
comunicación cotidiana entre los profanos, o la identificación entre el lenguaje y su uso, algo que constituye una
deficiencia metodológica grave. El lector de la literatura especializada podría, por tanto, sin los conocimientos lingüísticos
suficientes, tomar erróneamente los contenidos presentados en la lectura como evidentes y correspondientes al estado
actual de la cuestión. En la primera parte del artículo se señalan las mencionadas fuentes de los peligros interpretativos
en la lectura, tomando como ejemplo la historia de la investigación. Posteriormente, se ofrecen al lector unos puntos de
referencia constantes para una mayor interpretación, que permiten reconocer una variedad estilístico-funcional del
lenguaje étnico en el concepto de lenguaje profesional, incluyendo fenómenos que van más allá de la reducción del
lenguaje profesional a la mera terminología. Del mismo modo, se señalan las formas de adquisición y existencia de los
llamados lenguajes profesionales, así como los rasgos distributivos que los distinguen de otras variedades funcional-
estilísticas del lenguaje étnico. En conclusión, se destacó su peculiaridad, derivada de la necesidad de una denominación
precisa de los fenómenos y procesos en el campo de la actividad humana, que se concluye con la especificidad del campo
de estudio, esto es, del hecho de que las personas en dicho campo se comuniquen a nivel experto, y la necesidad
relacionada de tal selección de medios lingüísticos de la lengua étnica en la que tiene lugar la comunicación para que sus
usuarios se comuniquen eficazmente en el campo de la comunicación profesional. El conocimiento de estas condiciones
permitirá al lector abordar con mayor comprensión la relación entre el lenguaje y el llamado lenguaje profesional.
Palabras clave: comprensión del lenguaje, lenguaje común, lenguaje profesional, variedad dialectal, comunicación
específica de grupo
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
86
¿Por qué el término lenguaje profesional
puede confundir al lector?
INTRODUCCIÓN
l artículo llama la atención del lector interesado en
el estudio de los llamados lenguajes profesionales
sobre algunas consecuencias lingüísticas
potencialmente peligrosas que surgen de la vaguedad del
término en la extensa literatura sobre el tema. La vaguedad
del concepto de lenguaje no obstaculiza la comunicación
cotidiana. Sin embargo, tiene un efecto negativo en la
argumentación científica: los elementos extralingüísticos
se incluyen en el análisis y en ocasiones se omiten los
fenómenos lingüísticamente significativos. Esto, a su vez,
multiplica innecesariamente el número de definiciones
lingüísticas y oscurece la imagen del concepto central de la
lingüística, que es el lenguaje. Por ejemplo, un lector de
literatura especializada, un estudioso de humanidades o un
especialista en un campo particular de la tecnología, a
menos que tenga conocimientos de lingüística, dará por
sentadas todas las decisiones terminológicas del autor de la
lectura y de acuerdo con el estado de sus conocimientos. Y
esto no debería ser así.
No existe una definición única de lenguaje universalmente
aceptada. La discusión sobre la esencia del lenguaje es un
mérito de la lingüística general. En la primera mitad del
siglo XX, esta discusión se desarrolló en varias etapas
importantes y marel horizonte del conocimiento sobre la
cuestión de cómo entender el lenguaje. Las contribuciones
más importantes al estudio de las características esenciales
del lenguaje como tal, entendido en oposición a otros
modos de comunicación, las ha realizado el estructuralismo
europeo (de Saussure, Trubetzkoy, Jakobson, Martinet,
Benveniste, Tesniére y otros) y el estructuralismo
estadounidense (por ejemplo, Boas, Sapir, Harris y
Hockett). La última fase importante del debate sobre la
definición del lenguaje está marcada por la disputa entre el
conductista Hockett y el generativista Chomsky (cf.
Hockett, 1968). La lista de Hockett de 13 características del
lenguaje (cf. Hockett, 1960) fue un importante punto de
referencia y al mismo tiempo objeto de violentas críticas en
el debate lingüístico. Sin embargo, la investigación sobre
la naturaleza del lenguaje quedó relegada a un segundo
plano debido al cambio de perspectiva de la investigación
bajo la influencia de filósofos del círculo de la teoría del
lenguaje ordinario (Frege, Bühler, Wittgenstein y Carnap,
entre otros). El trabajo de Austin y Searle (el giro
pragmático) y la llamada revolución cognitiva cambiaron
el enfoque de la investigación lingüística hacia la
descripción de formas y propósitos del uso del lenguaje. La
investigación contemporánea sobre los llamados lenguajes
profesionales ha caído en esta tendencia. Muchas preguntas
de lingüística general han quedado sin respuesta. Los
términos lenguaje en sí, lenguaje como tal y lenguaje
natural son hipóstasis, conceptos, que la lingüística general
utiliza con facilidad. Los críticos de este enfoque no ven
ningún sentido práctico en “la construcción del lenguaje en
general como un objeto mental individual estable y sin
contexto” (cf. Brown, 2006, 512). Señalan que de hecho
existen lenguas étnicas (refiriéndose a la comunidad
lingüística, por ejemplo, ruso, polaco, inglés, alemán y
muchos otros); jergas de grupos profesionales, a menudo
también llamados idiomas (por ejemplo, el idioma de
especialistas en informática, químicos, corredores de bolsa,
filósofos, etcétera); lenguajes caracterizados por la forma
en que fueron creados (lenguajes naturales o
artificiales/planificados); lenguajes confidenciales de
grupos criminales (argots); y finalmente idiomas evaluados
por el grado de dominio (lengua materna o lengua nativa,
lengua extranjera). La lingüística general ha abstraído de
ellos aquellos rasgos que son inherentes a cualquier
fenómeno llamado lenguaje y que permiten distinguir el
lenguaje de los fenómenos que no son lenguajes (cf.
Hockett, 1960).
Algunos investigadores contemporáneos no se ocupan en
absoluto de la definición de lenguaje, tratando este término
como algo obvio para todos. Otros lingüistas adoptan
diferentes fundamentos metodológicos, lo que resulta en
divergencias en la forma en que se entiende el lenguaje.
Esto ha sido señalado por Schäfer (2016, 13), quien destaca
tres perspectivas dominantes sobre el lenguaje: como
actividad humana cognitiva, como interacción
(comunicación) y como sistema simbólico.
Tal como señala sarcásticamente Kiklewicz (2012, 7), los
lingüistas se agrupan en torno a diferentes doctrinas
E
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
87
metodológicas. Debido a que estas doctrinas suelen ser
mutuamente excluyentes, los investigadores forman
formaciones cerradas en las que se comunican “con los
suyos”, mientras que las ideas de grupos científicos
alternativos suelen ser ignoradas o incluso criticadas como
incorrectas, erróneas o dañinas. Por ejemplo, el científico
cognitivo (que crea teorías) generalmente no está
interesado en nuevas publicaciones en gramática formal,
morfología o sintaxis semántica, así como el proponente de
la “lingüística del lenguaje” considera las propuestas
teóricas de los científicos cognitivos como una especie de
conversación trivial.
Otra causa de cierta confusión terminológica es la
contaminación de los diferentes usos del término lenguaje
en la comunicación entre profesionales y el lenguaje vulgar
en la comunicación coloquial. Los factores más
importantes responsables de esto son la multiplicidad de
teorías lingüísticas, cada una tratando de imponer su propia
manera específica de considerar el lenguaje, el uso
metafórico del término lenguaje en la comunicación no
especializada y, sobre todo, la falta de necesidad de su uso
preciso en la comunicación coloquial. Existe la convicción
generalizada de que, después de todo, todo el mundo sabe
qué es un idioma. Surge de la conciencia del carácter
distintivo de la lengua étnica (nativa) de uno en relación
con otras lenguas étnicas. Desde esta perspectiva, existe el
consentimiento para una comprensión intuitiva y vaga del
lenguaje. La vaguedad del término lenguaje se traslada a
términos subordinados, incluido al término lenguaje
profesional.
A las formas de entender el lenguaje antes mencionadas,
hay que sumar el lenguaje como herramienta de
comunicación. Su fuente parece ser la definición de Bloch
& Trager (1942, 5): “Una lengua es un sistema de símbolos
vocales arbitrarios por medio de los cuales coopera un
grupo social”. Esta definición se ha popularizado en
muchas variantes en el estructuralismo americano y más
tarde europeo. La metáfora del lenguaje como herramienta
es muy útil para explicar la esencia del lenguaje. Esta
definición se ha popularizado en muchas variantes en el
estructuralismo americano y más tarde en el europeo. La
metáfora del lenguaje como herramienta es muy útil para
explicar la esencia del lenguaje. Sin embargo, se trata de
una cierta trampa lógica, en la que incluso los lingüistas
experimentados suelen caer, que consiste en declarar
inicialmente la comprensión del lenguaje como
herramienta y luego describir el lenguaje en términos del
uso de una herramienta. Sin embargo, el fenómeno en no
es el mismo que el proceso asociado con él.
Las consideraciones anteriores apuntan a un peligro real
para la coherencia de un texto de lectura que trata diferentes
aspectos de la comunicación profesional. Entonces, ¿es el
lenguaje profesional (quedémonos temporalmente con la
comprensión intuitiva del término) realmente un lenguaje?
METODOLOGÍA
Cuáles son los beneficios de reflexionar sobre el área
problemática abordada? En primer lugar, ayudará a
los lectores de textos tanto lingüísticos como técnicos
a tomar conciencia del significado del término lenguaje
profesional. Una elección imprecisa de palabras en el
campo específico de aplicación de los textos técnicos (su
tema a menudo incluye procesos complicados y actividades
de equipos humanos, fenómenos naturales que necesitan
investigación y explicación, así como instrucciones y
descripciones de procedimientos en procesos tecnológicos)
puede ser una fuente potencial de peligro para cualquiera
que malinterprete su contenido. Además, cualquier lector
que se apropie de términos confusos sin darse cuenta
contribuye a su reproducción al propagarlos en discusiones
posteriores. Se sabe que la precisión de la terminología es
una de las características s importantes de los textos
científicos. La falta de precisión siempre abre la puerta a la
especulación científica. Desde el punto de vista de la
lingüística, por tanto, no debe oscurecer la visión del
concepto central de la lingüística, esto es, el lenguaje.
El presente artículo tiene como objetivo prevenir esto.
Toma el concepto de lenguaje como medio de
comunicación como base para consideraciones adicionales.
Porque es necesario distinguir precisamente entre la
descripción de una herramienta (la tarea de la lingüística
general) y la descripción del uso de una herramienta para
lograr un objetivo comunicativo específico (la tarea de la
gramática de las lenguas individuales).
¿Cómo se puede hacer esto? Consideremos algunos pasos,
en mi opinión, necesarios: (1) analizar los llamados
lenguajes profesionales desde la perspectiva de la
lingüística general y aclarar su relación especial con el
lenguaje en general y con el lenguaje étnico dentro del cual
emergen los lenguajes profesionales y desempeñan su
¿
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
88
función o funciones en el proceso de comunicación
humana; (2) abstenerse de adoptar acríticamente la
comprensión coloquial del lenguaje como un “modo de
comunicación”; y (3) redefinir los lenguajes profesionales
como variedades funcionales y estilísticas de lenguajes
étnicos. Esto pond orden la terminología caótica y
asegurará una mayor calidad de la argumentación
lingüística.
Una respuesta precisa sobre cómo los textos profesionales
(enfaticemos: los textos, no los idiomas) se diferencian de
los textos no técnicos es imposible sin utilizar los
procedimientos de la estadística lingüística y la lingüística
del corpus. Solo comparando los resultados obtenidos en
corpus representativos de textos técnicos y no técnicos
sería posible sacar conclusiones sobre las áreas reales y el
grado de su distinción. Sin embargo, resolver el problema
formulado en el título del artículo requiere más reflexión
filológica sobre la rica literatura sobre el tema y más
consideración de ciertas rutinas interpretativas que cálculos
estadísticos, algo que va más allá de las necesidades del
presente artículo.
La base teórica para las siguientes reflexiones es mi
experiencia de muchos años de investigación, una serie de
conferencias universitarias, seminarios de doctorado y
proyectos de investigación que tratan sobre el lenguaje de
la ciencia, la terminología en un sentido más amplio y los
problemas de traducción de textos especializados.
DISCUSIÓN Y CONCLUSIÓN
a investigación sobre los llamados lenguajes
profesionales se remonta a la década de 1960
(Beneš, 1971; Hoffmann, 1984), mientras que en la
lingüística polaca comenzó unos 20 años más tarde y se
convirtió gradualmente en una rama independiente de la
lingüística (cf. Grucza, 2012, hay también una descripción
general de la historia de la investigación). Los principales
puntos de investigación son los intentos de demarcar el
lenguaje profesional y no profesional y los intentos
“académicas”, a veces exageradamente detallados, de
diferenciar conceptos relacionados dentro del campo del
lenguaje profesional. En este artículo, el término lenguaje
profesional se entiende como sinónimo de lenguaje
especializado: todo lenguaje profesional es especializado y
viceversa. Un subgénero del lenguaje profesional es el
denominado lenguaje ocupacional (relacionado con el
trabajo).
El término język techniczny (lenguaje profesional en
castellano) se usa comúnmente, por ejemplo, en polaco y
alemán (Fachsprache, Fachlekt o Technolekt). La frase en
inglés professional language es un calco de estos idiomas.
En la comunidad de habla inglesa, se prefiere el término
jerga (también: terminología o variedad dialectal). La
jerga, en su sentido polaco, tiene una connotación bastante
negativa, a diferencia del inglés. Zgółka (2010, 3738)
propone que la jerga debe referirse a formas habladas de
comunicación profesional, y el lenguaje profesional debe
limitarse a formas escritas de comunicación especializada
(según Jarosz, 2018, 15).
Jarosz (2018) realizó un interesante intento de delimitar el
alcance de los términos lengua especializada, lengua
especial, lengua profesional, lengua ocupacional,
profesio-lecto y tecno-lecto, y se dedicó a recopilar
definiciones (seleccionadas de la literatura lingüística
principalmente polaca) de la literatura especializada, a
interpretar la semántica de las frases mencionadas y las
conectó en una red de relaciones. A su vez, Efing (2014)
intentó separar el lenguaje ocupacional (relacionado con el
trabajo) como un fenómeno distinto. Sus principales ideas
son presentadas y desarrolladas por Sander (2021). Sin
embargo, la relación de estos fenómenos con el lenguaje
como tal y con los lenguajes étnicos sigue siendo una
cuestión abierta.
La definición más simple de lenguaje profesional es cómo
un grupo profesional (en un sentido amplio) se comunica
sobre temas profesionales. El fenómeno llamado lenguaje
profesional, de hecho, no es un lenguaje separado. Es una
variedad estilístico-funcional de una lengua étnica y hereda
las características de su lengua étnica. No tiene ningún
rasgo articulatorio o gramatical típico que sea
exclusivamente característico del mismo. Solo contiene
distinciones estilísticas y gramaticales debido a su
distribución (tendencia a usar ciertos elementos de la
lengua étnica con menor o mayor frecuencia) y vocabulario
específico (terminología). La comprensión del lenguaje
profesional como una variedad lingüística específica es
común entre los lingüistas (véase, por ejemplo, Schmidt,
1969, 17; Möhn y Pelka, 1984, 26; Bußmann, 2002, 211).
Un idioma profesional no es solo una terminología (tal
como se usa, por ejemplo, en algunas lenguas románicas
como el italiano, el español y el portugués). Como ya se
mencionó, se caracteriza por una distribución específica de
elementos gramaticales y léxicos. Sin embargo, la
terminología se considera el principal rasgo distintivo del
L
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
89
fenómeno en cuestión. La especificidad de la terminología
radica en el hecho de que sus elementos tienen significados
definitivamente codificados. Las expresiones de jerga que
se usan comúnmente en un grupo profesional que se
comunica sobre asuntos profesionales también deben
mencionarse como un elemento necesario del lenguaje
profesional. Llamémoslos terminoides (términos de la
jerga). Los terminoides tienen significados establecidos por
su uso por un grupo de personas que trabajan en un campo
profesional particular, a diferencia de los términos (partes
de la terminología), que son expresiones que están
estrictamente definidas y codificadas en ese campo. Desde
la perspectiva de una comunidad lingüística, el uso de
terminoides puede verse como un signo de identidad
grupal.
Estas expresiones también pertenecen al lenguaje
profesional, ya que se utilizan comúnmente como
sinónimos de términos técnicos propios. Su falta de
familiaridad y la consiguiente falta de uso de estos en la
comunicación sobre temas especializados conduce a
malentendidos potencialmente peligrosos e identifica al
hablante/escritor como profano en el área de competencia
profesional esperada. El uso de terminoides se critica en
conversaciones cuidadosas sobre temas profesionales y
está prácticamente ausente en los textos escritos.
No es suficiente conocer el idioma dado para hablar una de
sus variedades técnicas, es decir, el idioma profesional
dado de un grupo profesional. Sin los conocimientos
profesionales necesarios, todo profano será excluido de la
comunicación experta por razones no lingüísticas: no
comprender la complejidad de los procesos que tienen
lugar en un campo determinado, no conocer los factores
que influyen en el curso de los mismos, no ver las
conexiones entre ellos, y sin conocer la costumbre
ambiental de comunicar todo esto, un profano no entenderá
mucho de la discusión. Pero es imposible hablar el idioma
profesional de un grupo profesional determinado sin hablar
su idioma étnico.
Un hablante de una lengua profesional debe estar
familiarizado con los subsistemas fonológico, morfológico,
sintáctico y xico de su lengua étnica. Definen la base
necesaria de la comunicación, que permite que los textos
sean reconocidos como textos de un idioma profesional
específico. Un idioma étnico identifica un idioma
profesional: idioma polaco de la informática, idioma legal
alemán, idioma comercial inglés, etcétera. El adjetivo que
identifica el idioma solo se puede omitir si es obvio para
los interlocutores de comunicación. Para simplificar el
argumento, en este artículo a menudo se utilizará el término
lenguaje profesional de esta manera.
La definición de Lothar Hoffmann se toma a menudo como
la definición clásica de lenguaje profesional. Este dice:
“Lenguaje profesional es la totalidad de todos los medios
lingüísticos utilizados en un campo de comunicación
técnicamente definible para asegurar la comprensión entre
las personas que trabajan en este campo” (cf. Hoffmann,
1984, 53).
Los puntos débiles de la definición de Hoffmann y otras
definiciones modeladas en ella son las variables: tanto el
grupo de co-comunicadores como el propósito de la
comunicación deben definirse con mayor precisión. Esto
permitirá mostrar que el lenguaje profesional no es un
lenguaje en sentido ontológico. A veces se asume en la
literatura científica que funcionalmente un lenguaje
profesional es una entidad autónoma (cf. Grucza, 2010,
33). De hecho, este es el caso, pero solo hasta cierto punto.
Los trabajos de Lackoff y Johnson (1988) y Langacker
sobre la metáfora (Langacker, 2000; 2009) han demostrado
con qué facilidad los usuarios del lenguaje cambian sus
registros para hablar de ciertos fenómenos en términos de
otros fenómenos (por ejemplo, una descripción de un
partido de tbol en términos de una batalla o una
representación teatral, cf. Lewandowski, 2012). Además,
los textos profesionales (principalmente hablados) no son
completamente inmunes a tales cambios de registro.
El lenguaje profesional se puede adquirir de varias formas,
que a menudo se complementan entre sí. Las más
importantes son, en primer lugar, la presencia entre
personas que se comunican en un lenguaje profesional; en
segundo lugar, aprender y procesar textos hablados o
escritos de un campo profesional determinado; y tercero, a
través de la educación institucionalizada (cursos,
formación, estudios en un campo específico). Se debe
enfatizar que la educación institucionalizada se preocupa
principalmente por el conocimiento profesional
transmitido en el lenguaje. No es posible utilizar un
lenguaje profesional sin comprender los complejos
procesos tecnológicos descritos en los textos profesionales.
Este hecho a menudo se pasa por alto en los planes de
estudio de las facultades de humanidades (por ejemplo, en
filología), que ofrecen “especializaciones” en idiomas
profesionales. Los críticos a veces hablan con razón de una
“propedéutica de la tecnología a nivel de léxico”. Bryson
(2016, 158) afirmó que “aprender un idioma profesional es
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
90
como ingresar a la profesión a través del uso compartido de
palabras y terminología arcanas y, a menudo, oscuras”.
No hay evidencia de la adquisición de un lenguaje
profesional más allá de la capacidad de producir y procesar
textos con los que un determinado grupo profesional se
comunica sobre temas profesionales en su lengua materna
(o en una lengua extranjera que conozcan). Por supuesto,
es posible suponer con fines analíticos la existencia de un
lenguaje profesional como un conjunto de características
que caracterizan por igual a todos los lenguajes
profesionales individuales. Esto se asume en la mayoría de
los artículos sobre el estudio de lenguajes profesionales y
especiales. Es posible ver un lenguaje profesional como
una entidad separada. Esta simplificación también ha sido
adoptada a efectos de este artículo, sabiendo que el
concepto debe tener en cuenta numerosas limitaciones.
En este sentido, por ejemplo, el término lenguaje
profesional sería una hipóstasis simplificadora. Sin
embargo, si bien el concepto de lenguaje en mismo tiene
sentido en la lingüística general (por ejemplo, para fines de
clasificación), los intentos de tal enfoque, en el caso de los
lenguajes profesionales, conducirán a lo sumo a un
conjunto de características idénticas al lenguaje étnico. Los
idiomas profesionales no tienen, como se mencio
anteriormente, marcadores gramaticales específicos. La
violación de las características de género de los textos en
una lengua profesional es a menudo al mismo tiempo una
violación de las reglas gramaticales, léxicas y pragmáticas
de la lengua étnica superior.
Los textos son la única forma de uso del lenguaje que se
puede observar y estudiar. Los textos deben entenderse
como secuencias de signos intencionalmente habladas o
escritas en el acto de comunicación. En el caso del lenguaje
profesional, se trata de textos elaborados por miembros de
un grupo profesional específico, que comunican cuestiones
relevantes para el campo que representan. Los textos de
idiomas profesionales se pueden clasificar según diferentes
criterios.
El criterio de clasificación puede ser el campo en
el que se utilizan. Se puede suponer, por ejemplo,
que los físicos se comunican de manera diferente
a los microbiólogos y estos últimos a los filólogos
clásicos.
Otro criterio es el nivel de competencia en el
grupo de comunicadores. Un grupo de expertos se
comunica de una manera diferente a la que un
profesor se comunica con sus estudiantes, que
están siendo introducidos a elementos del campo
elegido, y la comunicación ocasional entre un
experto y un profano es incluso diferente (cf.
Roelke 2016).
El criterio de clasificación de los textos
profesionales es también el medio de
comunicación. La distribución de los medios
lingüísticos en los textos hablados es diferente a
la de los textos escritos. La forma en que se
procesa la información también es diferente (por
ejemplo, la capacidad de leer un texto
repetidamente versus la fugacidad de las
declaraciones en la comunicación hablada).
Otro criterio es el propósito del texto (por
ejemplo, discusión, explicación, discusión,
polémica, introducción a la naturaleza del
problema, etcétera).
Ya se ha señalado que la especificidad de los
textos especializados es distributiva. Para ser más
precisos: se trata de la frecuencia relativa del uso
de ciertos medios lingüísticos, medidos contra un
texto de lenguaje coloquial “típico”
hipotéticamente asumido. Es importante llenar el
texto con ciertos medios lingüísticos. Los textos
lingüísticos profesionales se pueden distinguir de
los textos de comunicación cotidianos solo por la
distribución específica de los medios lingüísticos
y la terminología.
Como ya se ha dicho, los lenguajes profesionales son
variedades estilísticas funcionales de lenguajes étnicos. La
estilística comienza donde (al menos) dos formas
lingüísticas alternativas pueden colocarse en el mismo
segmento de un texto, de modo que depende totalmente del
hablante decidir cuál elegir (cf. Vater, 1979, 2). Los
comunicadores persiguen sus intenciones seleccionando
entre los recursos de determinados elementos del lenguaje
que son útiles para la producción de textos profesionales.
En el área gramatical, deben elegir lo que sea consistente
con la gramática de la lengua madre. En el ámbito léxico,
eligen lo que consideran más adecuado para expresar el
contenido relevante y, al mismo tiempo, estar en
consonancia con la especificidad de los textos utilizados en
el ámbito de la comunicación profesional.
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
91
La característica distintiva más importante de los lenguajes
profesionales es su funcionalidad con respecto a los
objetivos de comunicación dentro de un grupo de hablantes
específico (cf. Roelke, 2014, 155; 163). El propósito de los
textos profesionales es siempre transmitir información
relevante; otras funciones del lenguaje se reducen al
mínimo. Generalmente, la comunicación tiene lugar entre
expertos o entre eruditos y profanos (a quienes, por
ejemplo, se les explica información especializada). Esto
obliga a una diferenciación de los registros lingüísticos,
que se utilizan de acuerdo con el potencial de comprensión
anticipado de los interlocutores en la comunicación. Esto
se aplica principalmente al xico, en mucho menor grado
a la sintaxis, pero difícilmente a la morfología. Y si es así,
entonces se refiere a la formación de palabras, pero no a la
inflexión.
El requisito previo para una buena comunicación en una
lengua profesional es la hábil selección del registro
lingüístico de acuerdo con las necesidades del acto
individual concreto de comunicación (cf. Efing, 2014,
Sander, 2021). Un experto en una conversación con un
profano elegirá diferentes formas de comunicación
(vocabulario, sintaxis, velocidad del habla) a las que usa en
una conversación con un compañero sobre un tema familiar
para ambos socios. Esta “división vertical” (cf. Roelke,
2016) dentro de los lenguajes profesionales individuales es
una de las características más mencionadas de la
comunicación especializada.
El idioma profesional no es un idioma separado
(autónomo); es más bien una palabra ficticia para la
superposición de ciertos registros de uso (variedades de
lengua). Los idiomas profesionales pueden definirse
antropocéntricamente debido a las personas que hacen uso
de la respectiva variedad de idiomas. Los especialistas
están en su elemento; los laicos, en cambio, fracasan
cuando intentan utilizar un lenguaje profesional (un medio
de comunicación optimizado para la mejor comunicación
posible en un campo especializado). Una forma
particularmente interesante de comunicación especializada
(profesional) ocurre cuando un experto se comunica con un
erudito en el campo o con un profano completo. En los
textos utilizados para este propósito, la saturación de
términos disminuye y la sintaxis y el léxico se asemejan
más al estilo del lenguaje cotidiano.
Los interlocutores permanecen en el ámbito de la
comunicación profesional, que está determinada por la
función de los textos. Por lo tanto, estamos tratando con
una serie de factores funcionales-estilísticos que cambian
dinámicamente y que determinan la creación de textos. La
variabilidad de los medios lingüísticos en el lenguaje
profesional en un campo particular se ve reforzada por las
decisiones estilísticas de los participantes en la
comunicación, tomadas en beneficio de otros participantes.
Los exponentes de género más importantes de los textos
técnicos son su funcionalidad (selección de medios de
expresión por la finalidad informativa asumida) y la
convencionalidad de la selección de estos medios. Al
mismo tiempo, la estabilidad funcional determina la
estabilidad pragmática de los textos técnicos: se
pronuncian con una intención similar, con un propósito
similar e informan a los interesados.
Esta convencionalidad en la elección de los medios
lingüísticos es específica de la disciplina: no existe un
único idioma profesional. Hay tantos como grupos de
personas comunicándose (en diferentes constelaciones,
como se ha visto más arriba). Esta es una característica
antropocéntrica importante de los llamados lenguajes
profesionales: son las personas que los hablan quienes
determinan el alcance de una determinada jerga
profesional. Estas convenciones son bastante estables, lo
que hace posible que diferentes personas de un
determinado grupo profesional se comuniquen entre (en
un sentido generacional y local). Ninguna variedad de
idioma cambia tan rápido léxicamente como lo que se
conoce colectivamente como lenguaje profesional. El
ritmo del cambio requiere el progreso de la civilización y
la necesidad de nombrar nuevos fenómenos en el campo
profesional. Los nuevos descubrimientos implican la
necesidad de reevaluar los términos antiguos y, a veces,
abandonarlos por completo en favor de otros nuevos y más
precisos.
Recapitulemos. Lo que solía llamarse lenguaje profesional
es una forma de uso del lenguaje, no un lenguaje separado.
El sistema en no se modifica; en la mayoría de los casos
se crean textos, privilegiando ciertos registros de lenguaje
dejando fuera otros. Los textos profesionales son,
repitamos una vez más, el producto de usos específicos del
lenguaje.
Por supuesto, el sistema no se puede ignorar, ya que los
fenómenos lingüísticos en los textos profesionales no son
externos a él. En otras palabras: no hay nada en los textos
de lenguaje profesional que no pueda aparecer en otros
textos. Lo que es característico son ciertas propiedades
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
92
distributivas. Por lo tanto, el objeto de consideración de la
investigación lingüística adicional debería ser el perfil de
textos representativos del dominio del lenguaje
profesional, separados funcionalmente y no basados en
características lingüísticas inherentes. Esto se debe a que
son comunes a todo el idioma.
Un idioma profesional es un término acumulativo que se
refiere a una variedad funcional y estilística de un idioma
étnico determinado. Es una lengua en la misma medida que
su lengua étnica general: el mismo sistema, la misma
gramática que gobierna la producción de textos, la misma
articulación, la misma comunidad lingüística. No es un
lenguaje separado en el sentido ontológico (véase más en
Grucza, 2010).
Entonces, ¿qué hace que sea tan común hablar de un
lenguaje profesional como un fenómeno autónomo,
distinguible y relativamente estable? Como forma de una
determinada lengua étnica, presenta una serie de
peculiaridades relativas al espacio comunicativo y la
comunidad lingüística. El carácter distintivo mencionado
resulta, como ya se ha dicho, de una peculiar acumulación
de factores lingüísticos y extralingüísticos que se tienen en
cuenta al considerarlo. Estos factores son:
a) la necesidad de una denominación precisa de los
fenómenos y procesos en el área de la actividad
humana cerrada por la especificidad del campo;
b) el grupo de personas que se comunican en el área
mencionada a nivel de experto y entre los niveles
de competencia profesional en un área específica
de la actividad humana;
c) la necesidad de tal selección de medios
lingüísticos (términos y terminoides, estructuras
sintácticas típicas para su incrustación en textos)
de la lengua étnica en la que tiene lugar la
comunicación para que sus usuarios mencionados
en (b) puedan cumplir óptimamente la condición
especificada en (a).
Refiriéndonos a la mencionada metáfora del lenguaje como
herramienta de comunicación, se puede decir que se trata
principalmente de utilizarlo de tal forma que se logre el
objetivo de la comunicación de la forma más eficaz posible.
Cómo etiquetar las formas en que los factores (a), (b) y (c)
interactúan es una cuestión secundaria. Entonces, ¿son los
idiomas profesionales realmente idiomas? Son formas de
utilizar los lenguajes étnicos, heredando sus características
sistémicas (en el sentido de De Saussure). Si se les llama
lenguajes, es importante recordar que se trata de un cierto
atajo mental, resultado de la ecuación subconsciente del
lenguaje y el uso del lenguaje (= una forma de
comunicación). En la práctica comunicativa cotidiana, este
atajo permite identificar el objeto de conversación, pero en
la argumentación lingüística introduce innecesariamente
campos abiertos de interpretación. En este sentido, resulta
contraproducente, porque contradice el principio de no
ambigüedad considerado como uno de los más importantes
entre los principios que describen la esencia de los
lenguajes profesionales.
Investigaciones Sobre
Lectura (ISL) | 2021
Contribución de los autores:
Conceptualización, LC; metodología, LC;
investigación, LC.; preparación del manuscrito,
LC.; revisión y edición, LC.
Fondos: Investigación sin financiación externa.
Agradecimientos: NS/NC.
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
93
REFERENCIAS
Beneš, E. (1971). Fachtext, Fachstil, Fachsprache. Moser, H. (Ed.). Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur
soziolinguistischen Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache. Jahrbuch 1970. Schwann, pp.118132.
Bloch, B., y Trager, G. (1942). Outline of linguistic analysis. Linguistic Society of America.
Brown, K. (ed.) (2006). Encyclopaedia of Language & Linguistics. 2. Edition. Elsevier Ltd.
Bryson, D. (2016). Professional Language: Understanding and being understood. Journal of Visual Communication in
Medicine 39 (34), pp.158159.
Bußmann, H. (2002). Lexikon der Sprachwissenschaft. Kröner.
Efing, Ch. (2014). Berufssprache & Co.: Berufsrelevante Register in der Fremdsprache. Ein varietätenlinguistischer
Zugang zum berufsbezogenen DaF-Unterricht. Info DaF 4, pp.415441.
Grucza, S. (2008). Lingwistyka języków specjalistycznych. Euro Edukacja.
Grucza, S. (2010). Sprache(n) Fachsprache(n) Fachsprachendidaktik. Studia Germanica Gedaniensia 22, pp.3146.
Grucza, S. (2012). Fremdsprachenlinguistik. Lang.
Hockett, Ch. (1960). The origin of speech. Scientific American, 203, pp.8896.
Hockett, Ch. (1968). The State of the Art. The Hague: Mouton.
Hoffmann, L. (1984). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Akademie-Verlag.
Jarosz, B. (2018). O (nie)tożsamości pojęć język specjalistyczny, język specjalny, język fachowy, język profesjonalny,
język zawodowy, profesjolekt, technolekt. POLONICA XXXVIII, pp.85108.
Kiklewicz, A. (2012). Znaczenie w języku znaczenie w umyśle. Krytyczna analiza współczesnych teorii semantyki
lingwistycznej. UWM.
Lakoff, G. y Johnson, M. (1988). Metafory w naszym życiu. Aletheia.
Langacker, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. De Gruyter.
Langacker, R. W. (2009). Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford University Press.
Lewandowski, M. (2012). Football is not only war. Non-violence conceptual metaphors in English and Polish soccer
language. In: Taborek, J. et al. (Eds.) Sprache und Fußball im Blickpunkt linguistischer Forschung. Hamburg:
Kovacs, pp.7995.
Möhn, D. y Pelka, R. (1984). Fachsprachen: eine Einführung. Niemeyer.
Roelcke, T. (2014). Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache. International Journal of
Specialised Communication 36 (34), pp.154178.
Roelcke, T. (2016). Deutsch als fachliche Fremdsprache für Experten und Laien eine Typologie. Deutsch als
Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Faches Deutsch als Fremdsprache 53 (4), pp.214222.
Cirko, L. (2021). ¿Por qué el término lenguaje profesional puede confundir al lector? Investigaciones Sobre
Lectura, 16, 75-94.
94
Sander, I.-L. (2021). Berufssprache. Job-Related Language. Lublin Studies in Modern Language and Literature. 45 (1),
pp.6573.
Schäfer, R. (2016). Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen. Language Science Press.
Schmidt, W. (1969). Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. Sprachpflege. Zeitschrift für gutes
Deutsch. 18, pp.1020.
Vater, H. (1979): Das System der Artikelformen im gegenwärtigen Deutsch. Niemeyer.
Zgółka, T. (2010). Parametry odróżniające odmiany językowe. In: Milewska-Stawiany, M. & Rogowska-Cybulska, E.
(eds.). Polskie języki. O językach zawodowych. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp.3440.