Para leer a Nietzsche como nietzscheano

Autores/as

  • Scarlett Marton Universidad de Sao Paulo

DOI:

https://doi.org/10.24310/EstudiosNIETen.vi18.10870

Palabras clave:

edición, traducción, filología, historia, contextualización

Resumen

En este artículo intentamos hacer una evaluación crítica de la edición española de las Obras completas, de los Fragmentos póstumos y de la Correspondencia de Nietzsche. Examinaremos dos aspectos en particular, a saber: el trabajo de traducción y la elaboración del aparato crítico.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Campioni, G., P. D’Iorio, M.C. Fornari, F. Fronterotta, A. Orsucci y R. Müller-Buck (eds.), Nietzsches persönliche Bibliothek, Berlin, Walter de Gruyter, 2003.

Campioni, G., y A. Venturelli (eds.), “Introduzione”, en La “biblioteca ideale” de Nietzsche, Napoli, Guida editori, 1992.

Gide, A., Lettres à Angèle, en Œuvres complètes, Paris, NRF, 1936.

Kaufmann, W., Nietzsche, Philosopher, Psychologist, Antichrist, Princeton, Princeton University Press, 1950.

Marton, S., (ed.), Nietzsche em chave hispãnica, São Paulo, Edições Loyola, 2015.

Nietzsche, F., Obras Completas, I-IV (OC ). Director ed. Diego Sánchez Meca. Madrid: Tecnos, 2011-2016

Nietzsche, F., Correspondencia I-VI. (CO). Director ed. Luis E. de Santiago Guervós. Madrid : Trotta, 2005- 2012.

Nietzsche, F., Fragmentos Póstumos I-IV (FP). Director ed. Diego Sánchez Meca. Madrid: Tecnos, 2006-2010.

Wagner, Cosima, Cartas a Friedrich Nietzsche. Diarios y otros testimonios, ed. de Luis E. de Santiago Guervós, Madrid: Trotta, 2013.

Wagner, Cosima, Die Tagebücher, edición y comentario de M. Gregor-Dellin y D. Mack, 2 vols., Zürich/München, Piper, 1976-1977.

Descargas

Dimensions

PlumX

Cómo citar