La traducción de las fábulas de Esopo en el México colonial

Autores/as

  • Victoria Ríos Castaño Newcastle University

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2075

Palabras clave:

Esopo, traductores nahua, Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, evangelización.

Resumen

Este artículo ofrece una nueva interpretación de las cuarenta y siete fábulas de Esopo traducidas anónimamente del latín al náhuatl clásico en el México colonial. Partiendo de estudios previos que habían señalado a estudiantes y tutores nahuas del siglo xvi del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco como los probables traductores, este estudio indaga en su ámbito educativo e intenta explicar el método de aprendizaje del latín que seguía los ejercicios que sugería Quintiliano en su Institutio oratoria para parafrasear las fábulas de Esopo. Se explora además la naturaleza híbrida de la versión en náhuatl, al reconocer, por un lado, la retórica indígena de su estilo, indicado por Gordon Brotherston, como al destacar la manipulación del o los traductores cristianos en la transmisión de las fábulas. De hecho, se trata de un análisis completo de las fábulas que aspira a demostrar que deben haber sido traducidas con el fin de funcionar como historias o exempla para propósitos de conversión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicado

2017-02-09

Cómo citar

Ríos Castaño, V. (2017). La traducción de las fábulas de Esopo en el México colonial. TRANS: Revista De Traductología, 2(19), 243–262. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2075

Número

Sección

Artículos