Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208

Palabras clave:

discourse analysis, contrastive analysis, «depersonalization», jurisprudence, french-spanish translation

Resumen

Les mécanismes linguistiques qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrents dans les arrêts français, leur présence obéissant probablement à des conventions textuelles plutôt que culturelles. Parmi ces mécanismes de «dépersonnalisation», il y a des formules formées par des unités invariables (sur, pris, vu, etc.) qui, en plus, soutiennent les différentes argumentations mises en place et permettent le passage d’une voix énonciative à une autre. Le but de la présente étude est d’analyser cinq formules porteuses d’objectivité pour, tout d’abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous avons travaillé sur un corpus d’arrêts de la Cour de Cassation française et du Tribunal Supremo espagnol portant sur le même sujet et prononcés à la même époque.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-10-13

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Dosier

Cómo citar

Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 16, 11-22. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208