Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136

Palabras clave:

escritoras guapas, literatura china, recepción, traducción de literatura popular, transferencia intercultural.

Resumen

Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. Como punto de partida tomamos prestada la idea de García- Canclini (2004) de relacionar los conceptos de desigualdad, diferencia y desconexión para analizar hasta qué punto la imagen que se proyecta de ellas de exclusión de la cultura dominante, es un elemento más con el que juegan las editoriales como parte de su estrategia comercial. Finalmente, analizaremos cuál es el papel de todos los integrantes de este proceso (autoras, lectores, editoriales y traductores.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-09-25

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’*. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 12, 211-230. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136