Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences

Autores/as

  • Stephen Pearl English Interpretation Service, UN New York
    Estados Unidos

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3109

Palabras clave:

simultánea, escrita, multilinguismo, idioma «alterno», dinamicidad, material.

Resumen

Una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI). Las diferencias son mucho mayores y más numerosas que lo que aparece en la superficie. Se destacan, y, de ser necesario, se ilustran unos diez problemas poco explorados. Esos problemas o bien no surgen en el contexto de TE, o bien no existen, pero son problemas para los cuales los traductores disponen de remedios a su alcance, entre los cuales el tiempo y una visión sinóptica del material. De allí que los resultados de SI no deben ser evaluados, como se suelen, según los mismos criterios que los que se aplican a la TE.

 

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Publicado

2017-09-21

Dimensions

PlumX

Citations

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Pearl, S. (2017). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation– siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. TRANS: Revista De Traductología, 11, 215-230. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3109