Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908

Resumen

 

En estos últimos años Twelfth Night se ha convertido en una de las obras de Shakespeare que más interés ha despertado en Inglaterra y en España. Este trabajo estudia la recepción de la comedia en España a través de sus traducciones mediante la aplicación de dos conceptos básicos: paratexto y metatexto. Según Gérard Genette, paratexto es todo texto adicional al texto principal; por su parte, metatexto es el texto en el que se reescribe el texto principal. Al final se incluye una relación de las traducciones realizadas al castellano, un catálogo de las representaciones teatrales, así como una lista selectiva de lo que se ha escrito sobre Twelfth Night en España en el ámbito académico.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-06-09

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 5, 57-75. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908