Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2388

Resumen

 

La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto que la dimensión extratextual de un texto dramático incluye componentes culturales y semióticos, convenciones dramáticas, aspectos de la actuación y de la escenificación. De este modo, el traductor se enfrenta a una plétora de posibilidades, y sus elecciones se ven fundamentalmente condicionadas por el propósito y las circunstancias que en principio determinan la traducción. En este artículo se examinan primeramente cuáles son las principales dificultades que encuentran los traductores de textos dramáticos. A continuación se comparan tres traducciones al inglés de Bodas de sangre de Federico García Lorca, a fin de ejemplificar los problemas puntualizados, y de precisas y evaluar las estrategias que utiliza cada uno de los traductores de acuerdo con la naturaleza de cada traducción.

 

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-04-06

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 3, 37-51. https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2388