Análisis y estudio de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo de Derzhavin al español

Autores/as

  • Natalia Kubyshina Murzina Universidad Autónoma de Barcelona image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2067

Palabras clave:

traducción, primeras relaciones literarias entre España y Rusia, la oda Dios de Derzhavin, Alberto Lista

Resumen

La primera obra rusa traducida al español fue la Oda al Ser
Supremo, una joya de la obra de Gavrila Romanovich Derzhavin,
considerado como el mejor poeta ruso del siglo xviii y el
primero entre los poetas y escritores de Rusia en adquirir fama
internacional. Este hecho es cierto, refrendado por muchas
investigaciones realizadas acerca de las traducciones de la literatura
rusa. El trabajo tiene como objetivo establecer la fecha y el autor
al que se debe la primera traducción de la oda de Derzhavin, ya
que siempre se ha creído que era una traducción de un autor
anónimo. Se describen y se comparan las opiniones de diferentes
investigadores de este tema y se lleva a cabo un análisis de las dos
traducciones al español más antiguas publicadas en las revistas
españolas. Como resultado de este trabajo se logra identificar al
autor de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo al español,
establecer la fecha del primer artículo sobre la literatura rusa
publicado en España, así como concretar el nombre de la revista en
la que aparece.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-02-02

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Notas

Cómo citar

Análisis y estudio de la primera traducción de la Oda al Ser Supremo de Derzhavin al español. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 20, 103-112. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2067