Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna

Autores/as

  • Eusebi Coromina Pau Universitat de Vic (Barcelona)

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2063

Palabras clave:

traducción literaria, Madame de La Fayette, Princesse de Clèves, Rafael Marquina, J. Sesplugues, novela moderna

Resumen

Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán (1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas, especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una industria editorial – Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como
precursora de la novela moderna francesa.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-02-02

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 20, 41-55. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2063