Moreno Villa: historia (revisada) de sus traducciones de Goethe

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21228

Palabras clave:

Historia de la traducción, traducción literaria, recepción de Goethe, Moreno Villa, recepción literaria, literatura alemana

Resumen

Al cumplirse setenta años de la desaparición de José Moreno Villa (1887-1955), se presenta aquí una aproximación a una de sus labores más olvidadas: la traducción, específicamente la de cuatro poemas de Goethe. Moreno Villa tradujo desde el alemán en varios casos, pero fue solo con el autor del Fausto que se atrevió a versionar poesía.

Sus traducciones de Goethe, situadas hasta ahora por los estudios en 1949, han resultado corresponder, en realidad, a otra época y a un marco socio-cultural anteriores, hecho que obliga a reformular cronológicamente la recepción del poeta alemán. Y su estudio en dicho marco permite entrever, además, la metodología de trabajo de Moreno Villa y la circunstancias biográficas que le llevaron a ocuparse de la obra lírica de dicho autor.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Abad, F. (2007). El “Centro de Estudios Históricos” de la “Junta para la Ampliación de Estudios” (1907-1938). Cauce, 30, 7-29.

Bergnes de las Casas, A. (1861). Introducción. La Abeja, 1, 1-2.

Beyer, S. (2013). Los ritmos y la rima de la versificación goethiana en las versiones métricas del Fausto en español. MonTI 5 (1), 349-363. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.15

Biblioteca Nacional de España, (sin fecha). Revista general. Descripción. https://hemerotecadigital.bne. es/hd/es/card?sid=5150217. [Consulta: 13 de enero de 2025.]

Cortés Gabaudan, H. (2023). Goethe: vivir para ser inmortal. Arpa.

Cubría de Miguel, M. J., Hübner Teichgraber, D. (2001). La Abeja (1862-1870) y la recepción de la literatura alemana en España (I). Presentación e índices parciales de la revista. Philologia Hispalensis 15, 95-113. DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2001.v15.i01.06

De Rubens, G. (1949). Conversación sobre Goethe. Entrevista con José Moreno Villa. México en la Cultura, 30, 8-9.

Diego, G. (1932). Poesía española. Antología 1915-1931. Signo.

Diego, G. (1979). Poesía española contemporánea. Taurus.

Estelrich, J. L. (1900). Poesías. José Tous.

Galán Caballero, C. (1999). José Moreno Villa escribe artículos (1906-1937), Centro Cultural Generación del 27.

Gasó Gómez, N. (2024). Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Guillermo Escolar.

Goethe, J. W. (1918). Prometeo, El arpista, Una semejanza y Balada de Mignon (J. Moreno Villa, Trad.). Revista General, 10, 10.

Goethe, J. W. (1921). Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas (M. de Montoliu, Trad.). Cervantes.

Goethe, J. W. (1944 [1963]). Obras completas (Tomo I) (R. Cansinos Assens, Trad.). Aguilar.

Jiménez, J. R. (2006). Música de otros: traducciones y paráfrasis (S. González Ródenas, Ed.). Galaxia Gutenberg.

Lázaro, L. M. (2013). L’edició popular a Espanya: el cas de l’Editorial Cervantes Notes. Educació i Història: Història de l’Educació, 22, 33-63.

Martín Cinto, M. (2007) Recepción de Werther en España. En J. J. Zaro (Ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) (pp. 73-94). Comares.

Maurer, C. (2023). Bello relámpago que dura: Moreno Villa y Jacinta, Residencia de Estudiantes.

Moreno Villa, J. (1949). Poesías de Goethe, México en la Cultura, 30, 10-11.

Moreno Villa, J. (1976 [1944]). Vida en claro. Autobiografía. FCE.

Moreno Villa, J. (1998). Poesías completas. J. Pérez de Ayala (Ed.). Colegio de México / Residencia de Estudiantes.

Moreno Villa, J. (2009). La música que llevaba: antología poética (J. Cano Ballesta, Ed.). Cátedra.

Moreno Villa, J. (2010). Medio mundo y otro medio: memorias escogidas (H. Huergo Cardoso, Ed.). Pre-Textos.

Moreno Villa, J. (2021). Jacinta la pelirroja (H. Huergo Cardoso, Ed.). Anthropos.

Moret, X. (2001). Tiempo de editor: historia de la edición en España, 1939-1975. Destino.

Pageard, R. (1958). Goethe en España (F. A. Caballero, Trad.). CSIC.

Pérez de Ayala, J. (1982). José Moreno Villa. Ocho artículos. Poesía. Revista ilustrada de información poética, 15, 49-59.

Pérez de Ayala, J. (1990). José Moreno Villa. Cuatro poemas de Johann Wolfgang Goethe. Poesía. Revista ilustrada de información poética, 33 (nov. 1990), 37-49.

[ Propósitos ]. (1917). Revista General, 1, 1.

Romero Tobar, L. (2006). Valera, traductor y teórico de la traducción. En Lafarga, F., Pegenaute, L. (Eds.). Traducción y traductores: del Romanticismo al Realismo (pp. 369-390). Peter Lang.

Ruiz Casanova, J. F. (2018). Ensayo de una historia de la traducción en España. Cátedra.

Rukser, U. (1977). Goethe en el mundo hispánico (C. Gerhard, Trad.). FCE.

Siguan, M. (2006). Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo

xix. En Lafarga, F., Pegenaute, L. (Eds). Traducción y traductores: del romanticismo al realismo (pp. 505-

. Peter Lang.

Valera, J. (1908). Poesías. Imprenta Alemana.

Vega, M. A. (2018). Goethe, Johann Wolfgang von. En Diccionario Histórico de la Traducción en España. Consultado 13 enero 2025. https://phte.upf.edu/dhte/aleman/goethe-johann-wolfgang-von/.

Descargas

Publicado

2025-10-24

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Moreno Villa: historia (revisada) de sus traducciones de Goethe. (2025). TRANS: Revista De Traductología, 29, 67-83. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21228