Contenido principal del artículo

Catherine Boyle
King’s College, Londres
Reino Unido
Núm. 13 (2009), Dosier, Páginas 33-41
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3153
Derechos de autor

Resumen

Este trabajo tiene como objeto estudiar la manera en que las obras de teatro transitan entre las distintas culturas. Analizamos la traducción de Romeo y Julieta realizada por Pablo Neruda como si fuese una nueva obra de teatro en la cultura meta. De esta forma el trabajo plantea cuestiones sobre la transferencia de la obra de teatro como un capital cultural y el impacto que tiene este hecho en la cultura de llegada. A manera de réplica, el ensayo indaga en la transferencia que se produce desde el contexto chileno a la comunidad internacional, preguntándose cómo traducir obras de teatro que evoquen el máximo grado cultural y proponiendo la idea de que la respuesta reside en el estudio de la poética teatral de cada obra. Por consiguiente, el proceso tiene la misma dinámica que la traducción de Shakespeare al español de Chile y el estudio del movimiento entre diferentes estructuras de sensibilidad nos permite adoptar un enfoque creativo en el estudio del tráfico cultural.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo