The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity

Autores/as

  • Catherine Boyle King’s College, Londres Reino Unido

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3153

Palabras clave:

obras clásicas, transmisión cultural, la nueva obra de teatro, estructura de sensibilidad, Neruda, Parra.

Resumen

Este trabajo tiene como objeto estudiar la manera en que las obras de teatro transitan entre las distintas culturas. Analizamos la traducción de Romeo y Julieta realizada por Pablo Neruda como si fuese una nueva obra de teatro en la cultura meta. De esta forma el trabajo plantea cuestiones sobre la transferencia de la obra de teatro como un capital cultural y el impacto que tiene este hecho en la cultura de llegada. A manera de réplica, el ensayo indaga en la transferencia que se produce desde el contexto chileno a la comunidad internacional, preguntándose cómo traducir obras de teatro que evoquen el máximo grado cultural y proponiendo la idea de que la respuesta reside en el estudio de la poética teatral de cada obra. Por consiguiente, el proceso tiene la misma dinámica que la traducción de Shakespeare al español de Chile y el estudio del movimiento entre diferentes estructuras de sensibilidad nos permite adoptar un enfoque creativo en el estudio del tráfico cultural.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Boyle, C. (2017). The Force of the Classics and the Challenge of Cultural Extremity. TRANS: Revista De Traductología, (13), 33–41. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3153

Número

Sección

Dosier