:: RESEÑAS. Págs. 604-607 ::

La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda

Miriam Seghiri y Lorena Arce Romeral

Berlín, Peter Lang, 2021, 264 págs.

Míriam Pérez-Carrasco

La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda

A lo largo de las 264 páginas que conforman este volumen, titulado La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda, Seghiri y Arce exponen los resultados de una investigación en la línea de la Lingüística de Corpus, aplicada en concreto a la traducción de textos del ámbito jurídico. Antes de entrar en la reseña del contenido del volumen, cabe subrayar que el trabajo que se recoge en el mismo recibió el premio George Campbell del Aula María Zambrano de Estudios Transatlánticos de la Universidad de Málaga en diciembre de 2019 por ser un contenido original y de gran utilidad para la población residente irlandesa en España, lo cual demuestra, ya de partida, la relevancia de la obra que aquí se reseña.

Seghiri y Arce plantean como hipótesis inicial que «es posible crear herramientas basadas en corpus que sean fáciles y rápidas de construir, reutilizables y de bajo coste, que ayuden al traductor en los procesos de redacción y traducción al inglés (variedad irlandesa) y al español (variedad peninsular) de contratos de compraventa de viviendas». A partir de dicha hipótesis, las autoras se plantean tres objetivos principales, en torno a los cuales versa cada uno de los tres capítulos de los que se compone la obra y que resumiremos a continuación.

Tras los apartados de «Prefacio» e «Introducción», encontramos el primer capítulo, La traducción de los contratos de compraventa inmobiliaria. En él, por una parte, se delimita el objeto de estudio –a saber, el contrato de compraventa de viviendas en español (variedad peninsular) y en inglés (variedad irlandesa)–; por otra parte, se estudia el lugar que este tipo de textos ocupa dentro de la traducción especializada en general y de la traducción jurídica en particular. Destaca, asimismo, el último apartado del capítulo, centrado en la alta demanda de redacción y traducción de esta tipología textual que existe en la actualidad, lo cual viene a mostrar una vez más el interés y la relevancia de la obra de la que nos ocupamos.

En el segundo capítulo, Compilación de un corpus de compraventa inmobiliaria, las autoras se encargan de introducirnos en el campo de la Lingüística de Corpus para luego explicar pormenorizadamente los pasos seguidos para la compilación de un corpus de calidad. Destacan los criterios de diseño establecidos, así como el protocolo de compilación sistematizada que han seguido con el fin de garantizar la representatividad cualitativa y cuantitativa de la muestra. En concreto, se ha compilado un corpus integrado, a su vez, por dos subcorpus: de un lado, INMOCOR, centrado en los contratos de compraventa inmobiliaria; y, de otro, LEGISCOR, compuesto por textos pertenecientes a la legislación inmobiliaria. En este sentido, cabe subrayar que las autoras han incluido un apartado en el que exponen la legislación aplicable a la compraventa inmobiliaria, tanto comunitaria (Unión Europea) como nacional (España e Irlanda), algo que puede resultar de gran valía, por ejemplo, durante las tareas de documentación del traductor que se deba enfrentar a un encargo profesional relacionado con este ámbito. Además, para finalizar el capítulo, Arce y Seghiri describen brevemente algunos de los programas de gestión de corpus disponibles en la actualidad y de los que se han servido para la elaboración de este trabajo. Así pues, este segundo capítulo en su conjunto resulta una preciada herramienta tanto para quienes deseen compilar sus primeros corpus e iniciarse así en el campo de la Lingüística de Corpus, como para quienes habiendo ya compilado sus propios corpus aspiren a conocer nuevas herramientas o bien seguir el protocolo de diseño propuesto por las autoras para garantizar la representatividad cualitativa y cuantitativa de la muestra, independientemente de la tipología textual con la que se trabaje.

En el tercer capítulo, titulado Uso de corpus para la traducción, extracción terminológica y creación de plantillas de redacción de contratos inmobiliarios, las autoras se proponen explotar mediante diferentes programas de gestión de corpus (en concreto, WordSmith Tools y AntConc) los subcorpus compilados. El objetivo es emplear dichos subcorpus como herramientas que puedan facilitar las siguientes tareas: la traducción directa e inversa, la extracción tanto terminológica como fraseológica, y el estudio de la macro- y microestructura de los contratos de compraventa de viviendas. Para ello, en primer lugar, se sirven del subcorpus legislativo LEGISCOR, el cual resulta de gran utilidad a la hora de realizar traducciones directas e inversas adecuándose al ordenamiento jurídico de llegada de los contratos de compraventa de vivienda en cuestión. En segundo lugar, Arce y Seghiri explotan el subcorpus INMOCOR; en concreto, extraen la terminología propia de los contratos de compraventa de viviendas en inglés y en español con el fin último de generar un glosario bilingüe y bidireccional (español-inglés/inglés-español). Este glosario se encuentra disponible en el Anexo I, convirtiéndose así en una de las grandes aportaciones de la obra, pues supone un recurso de fácil y rápida consulta y, por tanto, de enorme utilidad para la traducción no solo de contratos de compraventa inmobiliaria, sino también de otros géneros textuales análogos. Además, es importante destacar que la terminología especializada que contiene dicho glosario difícilmente la encontraríamos en otros recursos documentales no basados en corpus, como pueden ser glosarios o diccionarios tradicionales, por lo que el recurso presentado resulta de gran valor para la traducción de textos pertenecientes al ámbito de estudio. Por último, en este tercer capítulo las autoras se encargan de analizar la macro- y microestructura de los contratos estudiados, tanto en español como en inglés, a fin de semiautomatizar el proceso de redacción de contratos de compraventa de viviendas en España e Irlanda. Las plantillas extraídas resultan de gran interés tanto para los estudiantes y profesionales de la Traducción e Interpretación especializados en el ámbito jurídico, como por quienes se dedican al sector inmobiliario o notarial e, incluso, por aquellos particulares que desean afrontar la compraventa de una vivienda sin intermediarios.

Tras los capítulos iniciales de la obra, encontramos unas completas conclusiones, así como las futuras líneas de investigación que plantean a partir de la elaboración de este estudio. Sigue la sección Bibliografía, donde podemos encontrar todas las obras de consulta, recursos informáticos, informes, fuentes legislativas, estadísticas y artículos de prensa citados a lo largo de la obra. Además de estar ordenados alfabéticamente, todos estos recursos están divididos por categorías, detalle que agiliza su consulta y que, sin duda, agradecerán los lectores del presente volumen a la hora de localizar una fuente bibliográfica en concreto. Cierra la obra el Anexo I, el cual incluye el glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) mencionado anteriormente y que resulta una de las grandes aportaciones del presente volumen.

En suma, la impecable y lógica organización por capítulos, cada uno centrado en uno de los objetivos del trabajo, así como su brillante y amena redacción, convierten a esta en una obra instructiva y muy fácil de seguir por cualquier lector, ya sea más o menos ducho en el ámbito de la Lingüística de Corpus. Asimismo, este volumen no solo viene a continuar la línea de investigación de estas autoras en Lingüística de Corpus, sino que además constituye una aportación de enorme interés en un terreno hasta ahora yermo como es el de la traducción de textos de compraventa inmobiliaria, sector que, sin embargo, y tal como se expone en el primer capítulo de la obra reseñada, cuenta con una gran demanda en el mercado actual.

Para terminar, el volumen de Arce y Seghiri demuestra una vez más la utilidad que tienen los corpus comparables a la hora de crear recursos propios para el traductor, en este caso, para aquel que se dedique a la traducción de textos jurídicos relacionados con la compraventa inmobiliaria. No obstante, cabe subrayar que la lectura de la presente obra y de todos los recursos que esta contiene puede resultar de sumo interés no solo para traductores, sino también para intérpretes, además de para juristas, lingüistas, agentes inmobiliarios, notarios e, incluso, los propios compradores y vendedores particulares de inmuebles, sobre todo en el mercado español e irlandés. En definitiva, las herramientas generadas por las autoras suponen, por un lado, un ahorro de tiempo, ya que agilizarán el proceso de compraventa de viviendas entre los países participantes; y, por otro lado, tendrán un impacto económico muy positivo, pues ayudarán a facilitar las transacciones entre España e Irlanda que tengan que ver con la compraventa inmobiliaria.