●
Implementing training programs
for
that
the
communities
themselves
develop materials
based
on their needs.
B. Writing tools:
●
Having
such
a
typography
can
used
keyboards
computer to enable writing with the spelling and diacritics of the language.
●
A typography suitable
for
designing editorial
products
with cultural
and linguistic
relevance.
●
Even
different
languages,
it
is
important,
limiting, to have a writing convention based on agreements of the communities that share a
language.
C. Reading promotion:
●
Including
promoters
an
d cultural
agents
who speak indigenous languages
in the
development of strategies for reading and writing promotion.
●
Training the
same
cultural
agents,
both in their
mother
tongue and in Spanish.
These previous points are linked to the same process that has reading and writing as a nodal
point, abilities related to orality as a fundamental activity. Likewise, it is important to highlight the
central role of the book as a technological object, support, and working resource, it is important not to
perceive it as an end (of the editorial process or the book chain, described in the Law for Reading and
Books
focused distribution strategies or multilingual reading strategies.
This is why it must be emphasized that a reading and writing promotion program in indigenous
languages
competences of the target population, and the state of editorial activity, and so it must not limit itself
to an “adaptation” of the current reading promotion programs in Latin America (Program for Reading
and Books Promotion), even when these include working with each countries indigenous languages.
Indigenous Languages in a legal context
On the international stage of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous
Peoples (2008) in article 13, section 1, contemplates the right to use indigenous languages in
different aspects:
Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their
histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures (León-Portilla, 1992), and to
designate and retain their own names for communities, places and persons.
A reform to article 2 of the Political Constitution of the United Mexican States (2009) was
approved in 2001, where it is recognized that the Nation has a pluricultural composition originally
based on indigenous peoples; so that the right for autonomy of indigenous peoples and communities
to preserve and enrich their languages and culture is guaranteed, among other considerations in the
administration of justice, health and other rights.
This reform gave way to the creation of the Ley General de los Derechos Lingüísticos de los
Pueblos Indígenas (General Act on the Linguistic Rights of the Indigenous Peoples, better known by
its Spanish acronym LGDLPI) and its publication in 2003 in the Official Journal of the Federation,
which recognizes that Spanish and Indigenous Languages are both national languages with the same
77