ABSTRACT
The objective of quality in the current context IA revolution has become a great challenge for institutions that teach translation. Because there is no quality without clear and precise standards, the EFFORT project proposes a European reference framework for translation level scales. This article proposes to reconcile the translation teaching program at the Beirut School of Translators and Interpreters (ETIB) with the translation level scales proposed by the EFFORT project. The objective of this reconciliation is to verify the compatibility of the proposed translation competence level scales with the structure of the ETIB translation program and to highlight the necessary changes so that the ETIB can align the structure of its program with the proposed translation level scales.
KEYWORDS: translation teaching, translation competence, level scales, reference framework, quality standard.
RESUMEN
El objetivo de la calidad en el actual contexto de revolución numérica se ha convertido en un gran reto para las instituciones que enseñan la traducción. Porque no hay calidad sin estándares claros y precisos, el proyecto EFFORT propone un marco europeo de referencia para la nivelación de la competencia traductora. El presente artículo propone una aproximación del programa de enseñanza de la traducción en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) a la nivelación de la competencia traductora propuesta por el proyecto EFFORT. El objetivo de esta aproximación es comprobar la compatibilidad del esquema de nivelación propuesto con la estructura del programa de traducción de la ETIB y destacar los cambios necesarios para que la ETIB pueda alinear la estructura de su programa con la nivelación propuesta.
PALABRAS CLAVE: enseñanza de la traducción, competencia traductora, nivelación, marco de referencia, estándar de calidad.
En los tiempos de la Inteligencia Artificial y de la revolución numérica que afectan todos los sectores de la economía (Alexandre, 2019; Harari, 2018), entre otros el de la educación (Davidenkoff, 2014) y de la traducción (Schumacher, 2020), las instituciones universitarias que forman a los futuros traductores afrontan el reto de ofrecer una formación de calidad capaz de responder a las necesidades de un mercado laboral cuyas mutaciones se hacen cada vez más rápidas. Este objetivo de la calidad había sido elevado a nivel de exigencia internacional tras haber sido mencionado en el artículo 9 del comunicado de la Conferencia Mundial sobre la Educación Superior: La nueva dinámica de la educación superior y la investigación para el cambio social y el desarrollo, celebraba en París en 20091. Porque el concepto de la calidad está directamente relacionado con la definición de determinados estándares y marcos de referencia, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea crea la red EMT (Máster Europeo de Traducción), cuyo objetivo es “mejorar la calidad de la formación de los traductores y ayudar a jóvenes profesionales del sector lingüístico a integrarse en el mercado laboral”2. Esta red publica por primera vez en 2009 un Marco de competencias de traducción y traductores 3 en el que detalla todas las competencias que los traductores necesitan para poder responder a las necesidades del mercado laboral. Dos versiones siguieron a la primera (una en 2017 y otra 2022), con el fin de mantener actualizado este marco en un “contexto laboral dinámico y altamente tecnológico” según se precisa en la introducción de la última versión.
Si las cinco competencias de traducción detalladas en el Marco de Competencias de Traducción y Traductores EMT, a saber, lengua y cultura, traducción, tecnologías, personal e interpersonal, y prestación de servicios, se han inspirado en los cinco componentes de la competencia traductora (Hurtado Albir 2008, 2015)que nous illustrons à partir de l’initiation à la traduction (vers la langue maternelle desarrollada por el grupo PACTE4 y en el paradigma de la ergonomía en la traductología (Lavault-Olléon 2011, 2016), la nivelación de la competencia traductora (Hurtado Albir et al. 2019) (Hurtado Albir and Rodríguez-Inés 2022), inspirada a su vez en los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para los idiomas (MCER) y desarrollada por el mismo grupo PACTE se está convirtiendo en un estándar europeo mediante el proyecto EFFORT (Marco Europeo para la Traducción). Por consiguiente, la sinergia entre investigación académica y estándares y marcos de referencia está permitiendo un avance dinámico hacia el objetivo de la calidad.
La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB), fundada en 1980, ha tenido una trayectoria académica muy rica que le ha permitido madurar pasando por tres etapas: los balbuceos del inicio, los ajustes pedagógicos y la edad de la madurez (Abou Fadel Saad, 2016). Tres etapas que han jalonado una trayectoria de éxitos gracias a un cuestionamiento permanente y una estrategia de excelencia basada en el Magis que la espiritualidad ignaciana de los padres jesuitas, fundadores de la Universidad San José de Beirut, ha inspirado a la ETIB.
Estas tres etapas de maduración han permitido que la ETIB se mantenga al día y que comprenda la importancia de los estándares internacionales para garantizar la calidad de su enseñanza. Gracias a la adopción de la Formación por Competencias (FPC) aplicada a la traducción (Hurtado Albir 2008, 2015)que nous illustrons à partir de l’initiation à la traduction (vers la langue maternelle y la determinación de resultados del aprendizaje (RA) (learning outcomes que el Seminario de Bolonia del 2004 define como declaraciones escritas sobre lo que se espera que el estudiante sepa, comprenda y/o sea capaz de hacer al cabo de un período de aprendizaje)5 bien precisos y directamente relacionados con el Marco de Competencias de Traducción y Traductores EMT, ha podido conseguir fácilmente el sello de calidad EMT en 2019.
Cabe mencionar que la ETIB, y siempre con el objetivo de la calidad en perspectiva, ha ido aún más lejos y se ha interesado en las competencias de los docentes de la traducción (Najm and Abou Fadel Saad, 2022)the education sector is faced with the big challenge of sustaining teaching quality. Competence-based training (CBT. Tras haber emprendido un estudio empírico de tipo cualitativo, ha logrado determinar 64 competencias que los docentes de la traducción deben poseer, de los cuales 13 competencias están relacionadas con la benevolencia del docente y la historia de la traducción que no figuran en el Perfil del Formador EMT 6 y que constituyen una plusvalía y una especificidad que parecen ser propias de la ETIB (Najm and Abou Fadel Swaad, 2023) de revolución digital y de afán por la excelencia frente a un mercado laboral cada vez más exigente. La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB).
En esta misma perspectiva, y con el compromiso de seguir alineándose con los estándares internacionales, la ETIB emprende una reflexión sobre la posibilidad de acercar la estructura de su programa de formación a la que plantea la nivelación de la competencia traductora llevada a cabo por el grupo PACTE (Hurtado Albir et al., 2019; Hurtado Albir y Rodríguez-Inés, 2022) cuya tercera propuesta tiene vocación de convertirse en un estándar europeo mediante el proyecto EFFORT. Sin lugar a duda, de volverse un estándar de la red del Máster Europeo EMT, esta nivelación constituiría una herramienta fundamental para alcanzar el objetivo de una enseñanza de calidad mediante la descripción de las distintas etapas de la formación de los traductores.
La ETIB ofrece una licenciatura (equivalente a grado) en traducción de 180 ECTS seguida por un máster en traducción de 120 ECTS de los cuales 60 ECTS constituyen un tronco común y los 60 ECTS restantes están vinculados a 4 especialidades: Traductor-traductólogo. Traductor de conferencias, Traductor-redactor y Traductor del ámbito de los bancos y de los negocios.
Para el programa de la licenciatura se han determinado 4 competencias meta (C1, C2, C3 y C4) detalladas en 10 resultados de aprendizaje (RA), mientras que, para el máster con sus 4 especializaciones, se han determinado 6 competencias meta (C1, C2, C3, C4, C5 y C6) detalladas en 14 RA (véase apéndice I). Estas competencias meta se alcanzan mediante 10 módulos de cursos en el caso de la licenciatura7 y 6 módulos en el caso del máster8, como lo muestran las tablas en el apéndice II.
Con esta estructura, la ETIB distingue cuatro niveles de traducción en su programa académico. Primero, los fundamentos de la traducción en el que los estudiantes aprenden principios fundamentales de la operación traductora. Segundo, la iniciación a la traducción en el que los estudiantes adquieren las nociones básicas de la traducción mediante una selección de textos con dificultades progresivas. Tercero, las estrategias de la traducción, en el que se enseña a los estudiantes cómo elegir la estrategia adecuada a la hora de traducir los textos, teniendo en cuenta la situación de comunicación, la función del texto, así como los destinatarios de la traducción. Cuarto, los ámbitos profesionales, en el que los estudiantes, después de haber aprendido los fundamentos y principios básicos, así como las distintas estrategias de la traducción, aprenden a traducir textos pertenecientes a distintos ámbitos profesionales: ciencias sociales (derecho, economía), ciencias humanas, ciencias naturales, así como el ámbito de las conferencias.
Estos cuatro niveles se alcanzan en la licenciatura de 180 ECTS. En el máster, tanto en el tronco común como en los módulos de especialización, se afianza el nivel ámbitos profesionales con una selección de textos de dificultad equivalente a la realidad del mercado laboral.
Cabe mencionar que el programa de licenciatura está pensado para permitir al estudiante acceder al máster, pero se considera insuficiente para que acceda al mercado laboral. Por el contrario, se considera que el máster ofrece la preparación necesaria para ejercer la profesión.
En sus dos primeras propuestas de nivelación de la competencia traductora, el proyecto NACT (Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora) ha definido tres niveles de traducción (A, B y C) con cuatro subniveles (A1, A2, B1 y B2). El nivel A corresponde al del traductor preprofesional, el nivel B al del traductor no especialista y el nivel C el del traductor especialista. Asimismo, los cinco componentes de la competencia traductora (competencia lingüística, competencia extralingüística, competencia instrumental, competencia de prestación de servicios y competencia de resolución de problemas de traducción) han sido descritas para cada uno de estos tres niveles, pero con lo que respecta al nivel C, la descripción necesitaba aún ser desarrollada teniendo en cuenta que este nivel supone una especialización en un ámbito profesional determinado. Se proponen además, para los niveles A y B, ejemplos de géneros textuales que el estudiante tiene que ser capaz de traducir, de conocimientos culturales y enciclopédicos, así como ejemplos de recursos de documentación y tecnológicos (Hurtado Albir et al., 2019; Hurtado Albir and Rodríguez-Inés, 2022).
El proyecto EFFORT se basa en los resultados del proyecto NACT y propone un marco europeo de referencia para los niveles de traducción. Para ello, redefine los componentes de la competencia traductora sustituyendo la denominación competencia extralingüística por competencia temática y cultural, y la apelación competencia de resolución de problemas de traducción por competencia metodológica y estratégica. Asimismo, desarrolla el nivel C que el proyecto NACT solo había descrito de manera general, introduciendo una descripción detallada para cinco ámbitos de especialización: económico-financiero, jurídico, literario, científico y técnico. Para cada uno de estos ámbitos de especialización se proponen los géneros de textos que el estudiante tiene que ser capaz de traducir, así como sus características, las problemáticas que plantean, los conocimientos temáticos que su traducción requiere, las tareas requeridas y la clase de clientes y contextos profesionales típicos que suelen pedir estas traducciones (Hurtado Albir et al., 2023). Cabe mencionar que los resultados finales del proyecto EFFORT se han expuesto en dos seminarios en línea los 16 y 17 de octubre de 2023 (en español e inglés) y la propuesta del nivel C ya está publicada en el sitio web del proyecto.9
Teniendo en cuenta que el ejercicio de la profesión está vinculado a la obtención del máster y que la licenciatura constituye una puerta de entrada a éste, los programas de licenciatura y máster han sido considerados como una sola entidad de 300 ECTS y 10 competencias meta.
En un intento de aproximar la propuesta de nivelación de la competencia traductora del proyecto EFFORT al actual programa de licenciatura y máster de la ETIB, se propone la siguiente tabla de correspondencias entre el título, los módulos de cursos de la ETIB, las competencias meta de la ETIB, los componentes de la competencia traductora del proyecto EFFORT, el número de ECTS y el porcentaje de los ECTS con respecto al total de 300 del conjunto licenciatura y máster. Esta tabla de correspondencia se limita a la definición de niveles y no entra en los demás parámetros descritos en la propuesta de EFFORT, tales como los géneros textuales, las tareas requeridas, etc., ya que cada uno de estos parámetros puede ser objeto de un estudio más extensivo.
Títulos ETIB/ Nivel de traducción EFFORT | Módulos ETIB | Competencias Meta ETIB |
Competencias EFFORT | Núm ECTS | % de 300 ECTS |
LICENCIATURA Niveles de traducción: A1, A2 y B1 | Expresión | C1 | - Competencia lingüística | 41 | 13,5% |
Fundamentos de la traducción | C2 | - Competencia lingüística
- Competencia metodológica y estratégica |
6 | 2,0% | |
Recursos del traductor | C3, C4 | - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
28 | 9,2% | |
Iniciación a la traducción | C2 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica |
6 | 2,0% | |
Estrategias de traducción | C2 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica |
20 | 6,6% | |
Operación traductora | C2 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica |
2 | 0,6% | |
Ámbito de las ciencias sociales | C2, C3, C4 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
20 | 6,6% | |
Ámbito de las ciencias | C2, C3, C4 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
10 | 3,3% | |
Ámbito de las ciencias humanas | C2, C3, C4 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
6 | 2,0% | |
LICENCIATURA Niveles de traducción: A2 y B1 | Ámbito de las conferencias | C2, C3, C4 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
13 | 4,2% |
Optativas y seminario de integración | 31 | 10,2% | |||
MÁSTER (tronco común) Nivel de traducción: B2 | Ámbito literario | C1 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
6 | 2,0% |
Traducción automática y TAO | C5 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
6 | 2,0% | |
Mercado laboral | C2, C3 | - Competencia de prestación de servicios | 12 | 4,0% | |
Traductología y disciplinas conexas | C1, C4, C5 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
26 | 8,5% | |
Recursos del traductor | C3 | - Competencia temática y cultural | 10 | 3,3% | |
MÁSTER (especialización) Nivel de traducción: C | - Traductor-traductólogo - Traductor de conferencias - Traductor-redactor - Traductor del ámbito de los bancos y de los negocios |
C6 | - Competencia lingüística - Competencia metodológica y estratégica - Competencia instrumental - Competencia de prestación de servicios - Competencia temática y cultural |
60 | 20,0% |
Tabla I. Correspondencias entre el programa de la ETIB y la propuesta de nivelación de la competencia traductora de EFFORT
La primera observación que se puede hacer es que el conjunto licenciatura y máster de la ETIB con sus módulos de cursos y sus competencias meta abarca todos los componentes de la competencia traductora y cubre los tres niveles de traducción propuestos por EFFORT. No olvidemos que la ETIB forma parte de la red del máster europeo de traducción EMT en cuyo marco de referencia encontramos competencias muy cercanas a los componentes de la competencia traductora, tan cercanas como para comprender que la red EMT se ha inspirado sin lugar a duda de las investigaciones del grupo PACTE para determinar sus cinco competencias de referencia.
Esta primera observación nos permite afirmar que el programa de la ETIB posee la estructura necesaria para poder aplicar la nivelación propuesta por EFFORT en cuanto éste se convierta en un estándar europeo. Sin embargo, en la tabla de correspondencias que hemos visto más arriba, destaca la necesidad de equilibrar el número de créditos con respecto al número de competencias meta, un equilibrio que permitiría una mejor distinción entre la formación de traductor no especialista que corresponde a los niveles A y B, y la formación de especialización que según EFFORT corresponde al nivel C.
En este sentido, si revisamos el número de competencias meta respecto al número de créditos en el conjunto licenciatura y máster, vemos que sobre el total de 300 ECTS y 10 competencias, 180 ECTS y 4 competencias están destinados a la licenciatura y 120 ECTS y 6 competencias están destinados al máster. Con lo cual, 180/300 ECTS, o sea el 60% del total de créditos, corresponden a 4/10 o 40% del total de competencias, y 120/300 ECTS, o sea el 40% del total de créditos corresponden a 6/10 o 60% del total de competencias.
A este desequilibrio en el número de créditos respecto al número de competencias meta se añade el hecho de que los actuales niveles de traducción adoptados por la ETIB, a saber, fundamentos de la traducción, iniciación a la traducción, estrategias de traducción y ámbitos profesionales, tampoco permiten una clara distinción entre la formación especializada y la no especializada, ya que el nivel ámbitos profesionales se trabaja tanto en la licenciatura como en el máster en sus dos partes, tronco común y especialización.
Remediar este desequilibrio entre el número de competencias meta y el número de créditos permitiría una restructuración de los dos programas de licenciatura y máster en la que se distinguiría claramente entre la formación no especializada y la formación de especialización.
Está claro que los 60 ECTS del tronco común del máster con sus cinco competencias meta (C1, C2, C3, C4 y C5) constituyen una continuación de la formación no especializada iniciada en la licenciatura y que los 60 ECTS restantes con su única competencia meta (C6) constituyen una formación de especialización en una de las cuatro opciones del máster. Por lo tanto, el origen del desequilibro se sitúa fundamentalmente en el máster.
Sin embargo, una licenciatura de 240 ETCS permitiría asimilar los 60 ECTS del tronco común del máster con sus 4 competencias meta y obtener una formación no especializada completa bien distinta del máster que se limitaría en este caso a los 60 ECTS de especialización en uno de los 4 ámbitos profesionales mencionados. En este nuevo esquema, 240/300 ECTS (80%) cubrirían 9/10 (90%) competencias meta en una formación no especializada y 60/300 ECTS (20%) cubrirían 1/10 (10%) competencia meta en una formación de especialización. Pero lo más importante: se distinguiría claramente entre formación no especializada y formación especializada, y podría adaptarse más fácilmente, por lo tanto, a la nivelación propuesta por EFFORT.
Cabe mencionar que, según el sistema ECTS, la licenciatura puede abarcar 180 a 240 créditos, y el máster de 90 a 120 créditos 10. En el caso de la ETIB, la formación de especialización que proponemos y que no supera los 60 ECTS, podría formar parte de un máster de 120 ECTS, pero con una validación automática de 60 ECTS para los que hubieran obtenido previamente una licenciatura de 240 ECTS. La siguiente tabla resume la restructuración que proponemos.
NIVELES DE TRADUCCIÓN EFFORT | SEMESTRES DEL PROGRAMA DE LA ETIB | TÍTULO | ||
A1 | Semestres primero y segundo (60 ECTS) | Licenciatura 180 ECTS | Licenciatura 240 ECTS propuesta | Máster 120 ECTS con validación de 60 ECTS de la licenciatura de 240 ECTS. |
A2 | Semestres tercero y cuarto (60 ECTS) | |||
B1 | Semestres quinto y sexto (60 ECTS) | |||
B2 | Semestres séptimo y octavo (60 ECTS) | |||
C | Semestres noveno y décimo (60 ECTS) |
Tabla II. Propuesta de restructuración del programa de traducción de la ETIB
Antes de concluir, es importante mencionar que las competencias meta de la ETIB deberían ser sustituidas por los cinco componentes de la competencia traductora a lo largo de los tres niveles de traducción A, B y C, ya que la progresión, según la propuesta de EFFORT, se hace de forma espiral, con las mismas competencias desde el principio hasta el final, pero con una diferencia en los descriptores de las mismas y en los tipos y grados de dificultad de los textos que se trabajan.
La aproximación entre el programa de traducción de la ETIB y la propuesta del proyecto EFFORT ha demostrado, por un lado, que la ETIB posee la estructura necesaria para poder desarrollar un programa de enseñanza compatible con la propuesta de EFFORT, y, por otro lado, que esta propuesta que tiene vocación de convertirse en un estándar europeo es compatible con una experiencia y una realidad tan peculiar como puede ser el caso de la ETIB. Este tipo de aproximaciones es lo que más hace falta para que los estándares puedan comprobar su aplicabilidad en distintos contextos, y para que las experiencias particulares puedan a su vez desarrollarse y avanzar hacia el objetivo de la calidad, que hoy día, y más que nunca, es una necesidad fundamental.
Abou Fadel Saad, Gina. 2016. “Parcours d’une École de Traduction. Rétrospection et Horizons Réflexifs.” Atelier de Traduction (25):27-37.
Alexandre, Laurent. 2019. La guerre des intelligences: comment l’intelligence artificielle va révolutionner l’éducation. Paris: Librairie Générale Française.
Davidenkoff, Emmanuel. 2014. Le tsunami numérique: éducation, tout va changer! Êtes-vous prêts? Paris: Stock.
Harari, Yuval N. 2018. 21 leçons pour le XXIe siècle. Paris: Albin Michel.
Hurtado Albir, A., P. Rodríguez-Inés, F. Prieto Ramo, H. V. Dam, R. Dimitiu, M. M. Haro Soler, E. Huertas Barros, M. Kujamäki, A. Kuznik, N. Pokorn, G. M. W. Van Egdom, S. Ciubanu, O. Cogeanu-Haraga, T. Ghiviriga, S. González Cruz, K. Gotskowska, A. Pisanski Peterlin, A. K. Vesterager, J. Vine, M. Waslczynski, and K. K. Zethsen. 2023. “Marco Común Europeo de Referencia Para La Traducción-Nivel de Competencia C (Traductor Especialista): Una Propuesta Del Proyecto EFFORT.”
Hurtado Albir, Amparo. 2008. “Compétence En Traduction et Formation Par Compétences.” TTR 21(1):17-64. doi: 10.7202/029686ar.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 60(2):256-80. doi: 10.7202/1032857ar.
Hurtado Albir, Amparo, Christian Olalla-Soler, Anabel Galán-Mañas, Patricia Rodríguez-Inés, Anna Kuznik, Uniwersytet Wrocławski, and Lupe Romero. 2019. “Establecimiento de Niveles de Competencias En Traducción. Primeros Resultados Del Proyecto NACT.” Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción 43:01-25. doi: 10.7764/onomazein.43.08.
Hurtado Albir, Amparo, and Patricia Rodríguez-Inés. 2022. “Segunda Propuesta de Descriptores de Nivel.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 119-203. doi: 10.6035/MonTI.2022.ne7.05.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, Nouveau Paradigme Pour La Traductologie.” ILCEA (14). doi: 10.4000/ilcea.1078.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2016. “Traducteurs à l’œuvre : Une Perspective Ergonomique En Traductologie Appliquée.” ILCEA (27). doi: 10.4000/ilcea.4051.
Najm, Pierre, and Gina Abou Fadel Saad. 2022. “Les Compétences Des Enseignants de Traduction Au XXIème Siècle: Etude Empirique Qualitative Sur Le Cas de l’Ecole de Traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (ETIB).” Lebende Sprachen 67(2):414-31. doi: 10.1515/les-2022-1006.
Najm, Pierre, and Gina Abou Fadel Saad. 2023. “Competencias de Los Docentes de Traducción En La Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB) y El Perfil Del Formador EMT. Aproximación y Perspectivas.” Redit - Revista Electrónica de Didáctica de La Traducción y La Interpretación (15/16):27-44. doi: 10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16627.
Schumacher, Perrine. 2020. “La traduction automatique neuronale : technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin ? Compte rendu d’une expérience pédagogique.” Al-Kīmiyā (18):67-89.
Licenciatura en traducción |
C1: Expresarse correcta y claramente en las lenguas de trabajo (A, B y C) tanto oralmente como por escrito
C2: Gestionar la operación traductora en sus etapas de lectura-análisis, captación del sentido y re-expresión
C3: Invertir el bagaje cognitivo en la operación traductora
C4: Gestionar el saber estar y el saber hacer
Máster en traducción | |||
Traductor de conferencias | Traductor-Redactor | Traductor del ámbito de los bancos y de los negocios | Traductor-Traductólogo |
C1: Practicar una mediación en diferentes contextos intraculturales e interculturales
C2: Colaborar de manera eficaz y ética con los diferentes actores del mundo profesional
C3: Desarrollar sus conocimientos, competencias y aptitudes
C4: Adaptar la teoría a la práctica de la traducción
C5: Utilizar las aplicaciones informáticas más pertinentes para la traducción
|
|||
Opción: Traductor de conferencias | Opción: Traductor-Redactor | Opción: Traductor del ámbito de los bancos y de los negocios | Opción: Traductor-Traductólogo |
C6: Producir las diferentes clases de documentos propios del ámbito de las organizaciones
|
C6: Producir diferentes clases de contenidos sobre y para diferentes clases de soportes y públicos meta
|
C6: Producir las diferentes clases de documentos propios del ámbito de los bancos y de los negocios
|
C6: Producir una investigación en el ámbito de la traductología
|
Módulo | Descripción |
1-Expresión | Conjunto de asignaturas pensadas para colmar las lagunas en el ámbito de las competencias lingüísticas, tanto orales como escritas. |
2-Recursos del traductor | Conjunto de asignaturas llamadas “pluridisciplinares” pensadas para que el estudiante pueda constituir un bagaje cognitivo necesario a la hora de comprender los textos que va a traducir. |
3-Fundamentos de la traducción | Conjunto de asignaturas que definen los principios fundamentales de la operación traductora. |
4-Iniciación a la traducción | Conjunto de asignaturas pensadas para que los estudiantes adquieran las nociones básicas de la traducción mediante una selección de textos con dificultades progresivas. |
5-Estrategias de traducción | Conjunto de asignaturas pensadas para enseñar al estudiante cómo elegir la estrategia adecuada a la hora de traducir los textos, teniendo en cuenta la situación de comunicación, la función del texto, así como los destinatarios de la traducción. |
6-Operación traductora | Conjunto de asignaturas pensadas para ayudar al estudiante a llevar a cabo una reflexión traductológica sobre la traducción. |
7-Ámbito de las ciencias sociales | Conjunto de asignaturas pensadas para iniciar al estudiante a la traducción de textos jurídicos y económicos. |
8-Ámbito de las ciencias | Conjunto de asignaturas pensadas para iniciar al estudiante a la traducción de textos relacionados con el ámbito médico y técnico. |
9-Ámbito de las ciencias humanas | Conjunto de asignaturas pensadas para iniciar al estudiante a la traducción de textos literarios. |
10-Ámbito de las conferencias | Conjunto de asignaturas pensadas para iniciar al estudiante a la traducción de textos relacionados con las conferencias. |
Tabla III. Módulos de la Licenciatura
Módulo | Descripción |
1-Ámbito literario | Conjunto de asignaturas de traducción de textos literarios. |
2-Ámbito de especialización | Conjunto de asignaturas de traducción de textos pertenecientes a uno de los ámbitos de especialización del Máster: ámbitos económico, jurídico, geopolítico, mediático, de conferencias, etc. |
3-Recursos del traductor | Conjunto de asignaturas que ofrecen al traductor el bagaje cognitivo necesario al ejercicio de su oficio. |
4-Traducción automática y TAO | Conjunto de asignaturas relacionadas con el tratamiento automático o asistido por ordenador de la traducción, del léxico y de la terminología. |
5-Mercado laboral | Conjunto de asignaturas pensadas para preparar al estudiante a afrontar directamente el mercado laboral en términos de deontología de la profesión, gestión de la carrera profesional y trabajo efectivo en el terreno. |
6-Traductología y disciplinas conexas | Conjunto de asignaturas pertenecientes a disciplinas relacionadas con la traducción como la terminología y la lingüística que ofrecen al estudiante herramientas de reflexión necesarias para ejercicio del oficio. |
Tabla IV. Módulos del Máster
* https://www.effortproject.eu/es/
1 https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183277_spa
2 https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/index_es
3 https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
4 https://ddd.uab.cat/record/273075
5 Statements of what a learner is expected to know, understand and/or be able to do at the end of a period of learning. UNITED KINGDOM BOLOGNA SEMINAR 1-2 July 2004, Heriot-Watt University (Edinburgh Conference Centre) Edinburgh. Scotland. https://www.ehea.info/media.ehea.info/file/Learning_Outcomes_Edinburgh_2004/76/8/040620LEARNING_OUTCOMES-Adams_577768.pdf
6 https://docplayer.fr/6744536-Profil-du-formateur-emt-competences-du-formateur-en-traduction.html
7 https://usj.edu.lb/inst//includes/call_pdf.php?pdf=276_pub.pdf
8 https://usj.edu.lb/inst//includes/call_pdf.php?pdf=273_pub.pdf
9 https://www.effortproject.eu/outputs-resources/io5-common-european-framework-of-reference-for-translation-level-c/
10 https://education.ec.europa.eu/education-levels/higher-education/inclusive-and-connected-higher-education/european-credit-transfer-and-accumulation-system