93
En torno a algunas consecuencias de la interpretación heideggeriana de la mónada
como representación en Leibniz
cosas creadas a cada una y de cada una a todas las demás, hace que cada
sustancia simple tenga relaciones que expresan a todas las demás, y que por
36
La mónada es representativa del universo entero, es un espejo viviente y
continuo en su actividad especular (perpetuo). ¿Qué implica que la mónada
-
pejo contiene en sí lo otro, pero no en cuanto otro. Vale decir, el espejo no se
rendimiento propio supone un haber abandonado eo ipso desde siempre toda
-
pre lo otro lo que en él hay, sin poder nunca estar él mismo en esa alteridad.
Pero entonces, con mayor razón, el espejo común se halla siempre fuera de
sí, des-poseído, vale decir, sin posibilidad de devenir auto-posesión. O, si se
quiere, al revés, al estar en sí, el espejo lo está siempre en tanto que otro. Lo
cual no quiere sino decir que el espejo no tiene ninguna identidad antes de la
37
En
36
“Or cee Liaison ou cet accommodement de toutes les choses creées à chacune et de chacune à toutes
les autres, fait que chaque substance simple a des rapports qui expriment toutes les autres, et qu‘elle
est par consequent un miroir vivant perpetuel de l‘univers
Obras losócas y cientícas, vol. 2. Metafísica, traducción de Ma. Jésus Soto Bruna, Granada:
Ed. Comares, p. 336. De la misma manera, en el Système Nouveau se dice que “chaque subs-
tance toute seule exprime en elle tout l’univers; c‘est un parfait miroir, suivant son rapport ou point
de veue” (GP IV, p. 475), esto es, que “cada sustancia expresa en ella todo el universo; es un
Obras losócas
y cientícas, vol. 2. Metafísica, p. 236). A diferencia del espejo común, la sustancia representa
todo. Claro está que expresando cada mónada o sustancia a todas las demás, “esta represen-
tación no es sino confusa en el detalle de la totalidad del universo, y únicamente puede ser
distinta en una pequeña parte de las cosas, a saber, en aquellas que son las más próximas
o las más grandes con relación a cada una de las mónadas; en caso contrario, cada mónada
Monadol. §
60, trad. de Ma. Jesús Soto-Bruna, Op. cit., p. 336). En Considerations sur la doctrine d’un Esprit
Universel Unique (GP VI, p. 538) se lee: “chaque ame est un miroir de l’univers à sa maniere sans
aucune interruption, et qui contient dans son fonds un ordre repondant à celuy de l’univers même,
que les ames varient et representent d’une innité de façons, toutes dierentes et toutes veritables, et
multiplient pour ainsi dire l’univers autant de fois, qu’il est possible, de sorte que de cee façon elles
approchent de la divinité autant qu’il se peut selon leur dierens degrés et donnent à l’univers toute la
perfection, dont il est capable”. En español: “cada alma es, a su manera, un espejo del universo,
sin interrupción alguna, y contiene en su fondo un orden que responde al del universo mis-
todas verdaderas, y multiplican el universo, por así decirlo, tantas veces como es posible, de
suerte que así ellas se aproximan a la divinidad tanto como se puede, según sus diferentes
37
En tal sentido, quebrarse el espejo no es tanto quebrarse el soporte material cuanto la función o
funcionalidad. En alemán se habla de quiebre (brechung